Breakdown of בשורה הראשונה צריך להקליד את השם, ובשורה השנייה את הכתובת.
Questions & Answers about בשורה הראשונה צריך להקליד את השם, ובשורה השנייה את הכתובת.
What does צריך mean here, and who is the subject?
Here צריך is being used in an impersonal way.
צריך + infinitive often means:
- it is necessary to...
- one should...
- you need to...
So צריך להקליד means it is necessary to type / you need to type.
There is no explicit subject like you in the sentence, because this is a very common way to write neutral instructions in Hebrew.
A more personal version would be:
- אתה צריך להקליד... = you (masculine) need to type...
- את צריכה להקליד... = you (feminine) need to type...
But in instructions, forms, and signs, the impersonal צריך is very common.
Why is the verb להקליד in the infinitive?
Because after צריך, Hebrew normally uses an infinitive.
So the pattern is:
צריך + infinitive
Examples:
- צריך לכתוב = need to write
- צריך לקרוא = need to read
- צריך להקליד = need to type
Here:
- להקליד = to type
- צריך להקליד = need to type
So this is a very standard structure.
What does בשורה mean, and where is the word the?
בשורה breaks down as:
- ב־ = in
- שורה = line / row
So בשורה means in the line / in the row.
As for the: it is there, but it is built into the word.
Hebrew often combines the preposition ב־ with the definite article ה־.
So:
- ב + השורה becomes בשורה
That is why בשורה הראשונה means in the first line.
Why are הראשונה and השנייה feminine?
Because שורה is a feminine noun.
In Hebrew, adjectives and ordinal numbers must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
So because שורה is feminine singular, you get:
- הראשונה = the first (feminine)
- השנייה = the second (feminine)
Compare with masculine:
- הראשון
- השני
So:
- השורה הראשונה = the first line
- השורה השנייה = the second line
What is את doing before השם and הכתובת?
את is the direct object marker.
It appears before a definite direct object.
So in this sentence:
- את השם = the name
- את הכתובת = the address
The word את usually is not translated into English, but it tells you that the following noun is the direct object of the verb.
For example:
- אני כותב מכתב = I am writing a letter
- אני כותב את המכתב = I am writing the letter
Here, both השם and הכתובת are definite, so את is used.
Why isn’t להקליד repeated in the second part of the sentence?
Because Hebrew, like English, often leaves out words that are already understood from the previous clause.
The full idea is:
- בשורה הראשונה צריך להקליד את השם
- ובשורה השנייה (צריך להקליד) את הכתובת
The second צריך להקליד is omitted because it would be repetitive.
This is similar to English:
- In the first line, you should type the name, and in the second, the address.
So the missing verb is simply understood.
Why are השם and הכתובת definite? English often just says name and address.
In Hebrew instructions, it is very natural to use the definite article for things that are already understood from the context.
So:
- השם = the name
- הכתובת = the address
In a form, these are not random names or addresses—they are the expected fields. Because of that, Hebrew often treats them as definite.
So Hebrew says:
- type the name
- type the address
where English might also say:
- type your name
- type your address
- or just enter name / enter address
All of these can match the Hebrew depending on context.
Why does the sentence start with בשורה הראשונה instead of the verb?
Hebrew word order is more flexible than English word order.
Starting with בשורה הראשונה puts focus on where the action should happen:
- In the first line, type the name
- In the second line, the address
This is very natural in instructions, especially when the location or field matters.
A different order is also possible, such as:
- צריך להקליד את השם בשורה הראשונה...
But the original sentence sounds very natural because it highlights the place first.
Does שורה mean line or row here?
It can mean either line or row, depending on context.
In this sentence, it refers to a place on a form or document where you enter information. In English, that might be translated as:
- line
- row
- sometimes even field, depending on the exact layout
So בשורה הראשונה is literally in the first line/row, but the natural English meaning in context might be something like:
- on the first line
- in the first field
Hebrew uses שורה in a broader way than English sometimes does.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בשורה הראשונה צריך להקליד את השם, ובשורה השנייה את הכתובת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions