Breakdown of אני גוללת עד סוף העמוד, כי הטופס נמצא שם.
Questions & Answers about אני גוללת עד סוף העמוד, כי הטופס נמצא שם.
Why is it גוללת and not גולל?
Because גוללת is the feminine singular present-tense form.
In Hebrew, the present tense agrees with the subject in gender and number.
Here the subject is אני (I), but Hebrew still marks gender in the verb/adjective-like present form:
- אני גולל = I am scrolling / I scroll (male speaker)
- אני גוללת = I am scrolling / I scroll (female speaker)
So this sentence is being said by a female speaker.
Why is there no separate word for am in אני גוללת?
In Hebrew, the present tense usually does not use a separate verb meaning am / is / are.
So:
- אני גוללת literally looks like I scrolling
- but it naturally means I am scrolling or sometimes I scroll
This is normal in Hebrew. The present-tense form itself carries the meaning, and Hebrew does not need a separate present-tense to be in sentences like this.
Does אני גוללת mean I scroll or I am scrolling?
It can mean either, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- I scroll
- I am scrolling
In this sentence, because of the context, the most natural English translation is probably I’m scrolling to the bottom of the page, because the form is there.
So Hebrew is less specific here than English.
What exactly does גוללת mean?
גוללת comes from the root connected with rolling or scrolling. In modern Hebrew, לגלול means to scroll.
So:
- אני גוללת = I am scrolling
It is the natural verb used for scrolling on a phone, computer, or webpage.
What does עד סוף העמוד mean literally?
Literally, it means until the end of the page.
Breakdown:
- עד = until / up to / as far as
- סוף = end
- העמוד = the page / the column (depending on context)
So עד סוף העמוד means to the end of the page, which in natural English often becomes to the bottom of the page.
Why is it סוף העמוד and not something like הסוף של העמוד?
Because Hebrew often uses a construct relationship instead of of.
So:
- סוף העמוד = the end of the page
- literally: end of-the-page
This is a very common Hebrew structure.
You could sometimes say something with של, but סוף העמוד is the more natural and standard phrasing here.
What does העמוד mean here? Can it also mean column?
Yes. עמוד can mean:
- page
- column
- sometimes even pillar
The meaning depends on context.
In a sentence about scrolling and finding a form, העמוד most naturally means the page (such as a webpage or screen page).
So here:
- סוף העמוד = the bottom/end of the page
Why does the sentence use כי?
כי means because here.
So the second part gives the reason:
- כי הטופס נמצא שם
- because the form is there
כי is a very common way to introduce a reason in Hebrew.
What does נמצא mean in this sentence?
נמצא literally means something like is found or is located.
So:
- הטופס נמצא שם
- literally: the form is located there
- natural English: the form is there
In Hebrew, נמצא is often used when talking about where something is.
A few related forms:
- נמצא = masculine singular
- נמצאת = feminine singular
- נמצאים = masculine plural / mixed plural
- נמצאות = feminine plural
Since טופס is masculine singular, נמצא is the correct form.
Why is it הטופס נמצא שם instead of just הטופס שם?
Both can work, but they are slightly different in feel.
- הטופס שם = the form is there
- הטופס נמצא שם = the form is located there / the form is there
Using נמצא can sound a bit more explicit or location-focused. It makes the idea of being located clearer.
So the full sentence sounds natural and slightly more precise.
What does שם mean here?
שם means there.
So:
- הטופס נמצא שם = the form is there
Be careful not to confuse שם meaning there with שֵם meaning name. They are spelled the same way in everyday unpointed Hebrew, and you tell them apart from context.
Here it clearly means there.
Why is there ה on הטופס and העמוד?
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- טופס = a form
- הטופס = the form
and
- עמוד = a page / column
- העמוד = the page / the column
Hebrew adds the directly to the beginning of the noun instead of using a separate word.
Is the word order natural in Hebrew?
Yes, very natural.
The sentence is:
- אני גוללת עד סוף העמוד, כי הטופס נמצא שם.
This is a normal Hebrew structure:
- subject: אני
- verb: גוללת
- phrase of direction/extent: עד סוף העמוד
- reason clause: כי הטופס נמצא שם
Hebrew word order is often flexible, but this version sounds straightforward and natural.
Could this sentence refer specifically to a webpage rather than a physical page?
Yes, absolutely.
Because it uses גוללת (scrolling), most learners will understand it as referring to a digital page, like:
- a website
- an app
- a form on a screen
So even though עמוד can mean a physical page too, the verb to scroll strongly suggests a digital context here.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני גוללת עד סוף העמוד, כי הטופס נמצא שם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions