Breakdown of מחר ניפגש עם בן דוד שלי בשבע וחצי ליד התחנה.
Questions & Answers about מחר ניפגש עם בן דוד שלי בשבע וחצי ליד התחנה.
Why is there no separate word for we in the sentence?
Because the verb ניפגש already tells you the subject is we. Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb form makes them clear.
So:
- ניפגש = we will meet / we’ll meet
You could add אנחנו for emphasis, but it is not necessary:
- מחר אנחנו ניפגש...
What does מחר mean, and why is it placed first?
מחר means tomorrow.
Putting it at the beginning is very natural in Hebrew and gives the time frame right away: Tomorrow, we’ll meet...
Hebrew word order is flexible, so you could also say:
- ניפגש מחר עם בן דוד שלי...
The meaning stays the same, but starting with מחר puts a little more focus on tomorrow.
Why is the verb ניפגש and not נפגוש?
ניפגש comes from להיפגש, which means to meet / to meet up.
This is the natural choice when talking about people arranging to see each other or get together. It often goes with עם (with).
By contrast, נפגוש comes from לפגוש, which is more directly to meet someone.
So:
- ניפגש עם בן דוד שלי = we’ll meet up with my cousin
- נפגוש את בן דוד שלי = we’ll meet my cousin
Both can be possible in Hebrew, but this sentence is using the meet up with pattern.
What exactly does ניפגש mean grammatically?
It is future tense, first person plural.
So one word gives all of this:
- future = will
- first person plural = we
That is why ניפגש by itself already means we will meet or we’ll meet.
Why is עם used before בן דוד שלי?
Because this verb is being used in the pattern להיפגש עם... = to meet with... / to meet up with...
So:
- ניפגש עם בן דוד שלי = we’ll meet with my cousin
Hebrew does not use את here, because בן דוד שלי is not being treated as a direct object in this sentence.
Does בן דוד שלי really mean my cousin?
Yes. בן דוד שלי means my cousin, specifically my male cousin.
Literally, בן דוד is something like son of an uncle, but in normal modern Hebrew it simply means male cousin.
So this is a fixed everyday expression, not something you need to translate word by word every time.
Why is שלי after the noun instead of before it?
That is a normal Hebrew way to show possession.
So:
- בן דוד שלי = literally cousin of mine
- natural English = my cousin
English usually puts my before the noun, but Hebrew often puts שלי after it.
How does בשבע וחצי mean at seven-thirty?
It is literally at seven and a half.
Breakdown:
- ב־ = at
- שבע = seven
- וחצי = and a half
So:
- בשבע וחצי = at seven-thirty / at half past seven
This is a very common everyday way to say 7:30 in Hebrew.
How do I know whether בשבע וחצי is AM or PM?
You usually know from context.
By itself, בשבע וחצי just means at 7:30. If Hebrew wants to be more specific, it can add:
- בבוקר = in the morning
- בערב = in the evening
- בלילה = at night
For example:
- בשבע וחצי בבוקר
- בשבע וחצי בערב
What does ליד התחנה mean exactly?
ליד means near / next to / by.
התחנה means the station.
So:
- ליד התחנה = near the station
Depending on context, התחנה could mean a bus station, train station, or another station that is already understood from the situation.
Why is it התחנה and not just תחנה?
Because ה־ is the Hebrew word for the.
So:
- תחנה = a station / station
- התחנה = the station
Hebrew does not have a separate word for a/an, so the difference is mainly between the plain noun and the noun with ה־.
Is the word order fixed, or could the sentence be said differently?
The sentence is very natural as it stands, but Hebrew word order is fairly flexible.
For example, these are also possible:
- ניפגש מחר עם בן דוד שלי בשבע וחצי ליד התחנה.
- מחר בשבע וחצי ניפגש עם בן דוד שלי ליד התחנה.
The core meaning stays the same, but the emphasis changes slightly depending on what comes first.
Does we include the cousin, or are we meeting the cousin?
In this sentence, we and my cousin are separate.
The subject is we, and my cousin is the person you are meeting. So the idea is:
- I and someone else will meet my cousin or
- we’ll meet up with my cousin
It normally does not mean my cousin and I will meet.
How would I pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
Machar nipagesh im ben dod sheli be-sheva va-chetzi leyad ha-tachana.
A few helpful notes:
- ח is the throaty sound often written as ch
- ניפגש is nipagesh
- וחצי here sounds like va-chetzi
So if you read it slowly, it would sound roughly like:
ma-khar ni-pa-gesh im ben dod she-li be-she-va va-khet-si le-yad ha-ta-kha-na
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from מחר ניפגש עם בן דוד שלי בשבע וחצי ליד התחנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions