Breakdown of אם יהיה לנו מזל, יהיה סיכוי למצוא חניה ליד הבניין.
Questions & Answers about אם יהיה לנו מזל, יהיה סיכוי למצוא חניה ליד הבניין.
Why does יהיה appear twice in this sentence?
Because it belongs to two different parts of the sentence:
- אם יהיה לנו מזל = if we are lucky / if we have luck
- יהיה סיכוי למצוא חניה = there will be a chance to find parking
In both places, יהיה is the future form of להיות (to be) for he/it will be.
It is masculine singular because both nouns it goes with are masculine singular:
- מזל = luck
- סיכוי = chance
So literally, the sentence is structured something like:
- If there will be luck for us, there will be a chance to find parking near the building.
That sounds unnatural in English, but it is a normal Hebrew structure.
Why does Hebrew say אם יהיה לנו מזל instead of something more like if we will have luck or if we have luck?
Hebrew often uses אם + future tense for real future conditions.
So:
- אם יהיה לנו מזל = if we’re lucky / if we have luck
This is very natural Hebrew for a future situation. English usually uses present tense after if:
- If we have luck
- If we’re lucky
But Hebrew commonly uses the future here because the condition refers to something that may happen later.
So even though English avoids if we will have, Hebrew does not avoid the future in the same way.
What exactly does לנו mean here?
לנו means to us or for us.
It is made of:
- ל־ = to / for
- נו = us
In Hebrew, possession is often expressed with יש or with a ל־ phrase rather than a verb like English have.
So:
- יהיה לנו מזל literally = there will be luck to us
- natural English = we’ll be lucky or we’ll have luck
This ל־ structure is extremely common in Hebrew.
Why is there no ה on מזל? Why not המזל?
Because מזל here means luck in a general, indefinite sense, not the luck.
Compare:
- יהיה לנו מזל = we’ll have luck / we’ll be lucky
- המזל שלנו = our luck
- זה המזל שלי = that’s my luck
In this sentence, the speaker is not referring to a specific, known piece of luck, so Hebrew uses the noun without the definite article.
How does יהיה סיכוי work? Why not just say נוכל?
יהיה סיכוי literally means there will be a chance.
So:
- יהיה סיכוי למצוא חניה = there will be a chance to find parking
This is an impersonal, existence-style construction:
- יהיה = there will be / will be
- סיכוי = chance
You certainly could express a similar idea with נוכל (we will be able to), but the nuance is a little different:
- יהיה סיכוי למצוא חניה = there will be some chance/opportunity
- נוכל למצוא חניה = we’ll be able to find parking
The original sentence sounds a bit more tentative and realistic, as if the odds may or may not be good.
Why is למצוא in the infinitive?
Because it depends on סיכוי.
Hebrew often uses:
- יש סיכוי ל...
- יהיה סיכוי ל...
- יש סיכוי + infinitive
Here:
- למצוא = to find
So:
- סיכוי למצוא חניה = a chance to find parking
This is similar to English a chance to find. The infinitive expresses the action that the chance refers to.
Does חניה mean parking or a parking spot?
It can mean either, depending on context.
In this sentence, למצוא חניה usually means:
- to find parking
- to find a parking space / parking spot
In everyday Hebrew, חניה is often used in this broad way, much like English parking in sentences such as It’s hard to find parking here.
So even though the word itself is singular, it often refers to the practical idea of an available place to park.
What does ליד הבניין mean, and why is the ה attached to בניין?
ליד means next to / near / by.
So:
- ליד הבניין = near the building
The ה on הבניין is the definite article the.
So:
- בניין = building
- הבניין = the building
This is normal Hebrew article attachment: the word for the is not separate, but attached directly to the noun.
Why is it הבניין and not something attached to ליד?
Because ליד is a preposition, not a noun with an article.
Hebrew works like this:
- ליד בניין = near a building
- ליד הבניין = near the building
The definiteness goes on the noun, not on ליד.
This is different from some Hebrew prepositions that combine with the definite article in other ways, but with ליד, you simply put the article on the following noun.
Could the sentence be said in a different word order?
Yes, Hebrew allows some flexibility, but this version is very natural:
- אם יהיה לנו מזל, יהיה סיכוי למצוא חניה ליד הבניין.
You could also hear variations such as:
- אם יהיה לנו מזל, נוכל למצוא חניה ליד הבניין.
- יהיה סיכוי למצוא חניה ליד הבניין אם יהיה לנו מזל.
The original order is probably the most straightforward because it gives the condition first and then the result.
How would a native speaker naturally pronounce this sentence?
A simple pronunciation guide would be:
Im yih-yé la-nu ma-zál, yih-yé si-kuy lim-tzó kha-na-yá le-yád ha-bin-yán.
A few helpful notes:
- אם = im
- יהיה is roughly yih-yé
- מזל is stressed on the last syllable: ma-ZAL
- סיכוי is si-KUY
- למצוא is lim-TZO
- חניה is usually kha-na-YA
- בניין is bin-YAN
Stress is important in Hebrew, and in this sentence many words are stressed on the final syllable.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אם יהיה לנו מזל, יהיה סיכוי למצוא חניה ליד הבניין to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions