אם לא תיזהרו, אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים.

Breakdown of אם לא תיזהרו, אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים.

מים
water
לא
not
להיות יכול
to be able
על
on
ליד
by
גם
also
אם
if
אתם
you (plural)
להיזהר
to be careful
להחליק
to slip
סלע
rock

Questions & Answers about אם לא תיזהרו, אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים.

What does אם לא mean at the beginning of the sentence?

אם means if, and לא means not. Together, אם לא means if not, but in natural English it is often translated as if you don't... or if you aren't... depending on the verb that follows.

So אם לא תיזהרו is naturally understood as if you are not careful or if you don't watch out.

Why is תיזהרו in the future tense if English says if you are not careful?

Hebrew often uses the future tense after אם when talking about a possible future condition.

So even though English says if you are not careful, Hebrew says literally something closer to if you will not be careful. This is normal Hebrew grammar.

That means:

  • אם לא תיזהרו = if you are not careful / if you don't watch out

It sounds completely natural in Hebrew.

What exactly is תיזהרו?

תיזהרו is the 2nd person masculine plural future form of להיזהר, which means to be careful or to watch out.

So תיזהרו means:

  • you all will be careful
  • or, in context, you all be careful / you all watch out

Because it is plural, the sentence is speaking to more than one person.

Is this sentence addressed to more than one person?

Yes. The sentence uses plural masculine forms:

  • תיזהרו
  • אתם
  • יכולים

This means it is speaking to:

  • a group of men, or
  • a mixed group of men and women

If you were speaking to one man, you could say:

  • אם לא תיזהר, אתה יכול להחליק גם על הסלע ליד המים.

If you were speaking to one woman, you could say:

  • אם לא תיזהרי, את יכולה להחליק גם על הסלע ליד המים.
Why is אתם written out? Isn’t you already included in תיזהרו?

In the first clause, yes: תיזהרו already includes you (plural), so Hebrew does not need a separate pronoun there.

But in the second clause, יכולים only tells you masculine plural, not specifically you. So adding אתם makes the subject clear:

  • אתם יכולים = you can

Hebrew often includes the pronoun in cases like this for clarity or emphasis.

Why does the sentence use יכולים instead of תוכלו?

Both are possible, but they are a little different in feel.

  • אתם יכולים להחליק = you can / you may slip
  • תוכלו להחליק = you will be able to slip / you may slip

In everyday Hebrew, יכול/יכולים + infinitive is very common for expressing ability or possibility. Here it sounds natural and conversational.

So אתם יכולים להחליק means something like:

  • you can slip
  • you might slip
  • it is possible for you to slip
Why is להחליק in the infinitive?

After יכול / יכולים, Hebrew usually puts the next verb in the infinitive.

So:

  • יכולים להחליק = can slip
  • יכול לראות = can see
  • יכולה ליפול = can fall

This is the standard pattern:

  • יכול/יכולה/יכולים/יכולות + infinitive
What does גם mean here?

גם usually means also or too.

In this sentence, it can feel a bit like even, depending on the context:

  • אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים
  • you can also slip on the rock near the water
  • or more naturally in context, you can even slip on the rock near the water

It suggests that slipping is possible there as well, not just somewhere else.

Why does Hebrew say להחליק על הסלע?

Because על means on, and with להחליק it often marks the surface you slip on.

So:

  • להחליק על הסלע = to slip on the rock
  • להחליק על הקרח = to slip on the ice
  • להחליק על הרצפה = to slip on the floor

This is a very common Hebrew pattern.

Why do הסלע and המים both start with ה־?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • סלע = rock
  • הסלע = the rock

and:

  • מים = water
  • המים = the water

Hebrew adds the to the front of the noun instead of using a separate word.

Does ליד המים describe the rock or the slipping?

Most naturally, it describes the rock:

  • הסלע ליד המים = the rock near the water

So the phrase is best understood as:

  • on the rock near the water

In context, it also helps locate the whole situation, but grammatically it most directly attaches to הסלע.

Why does מים look plural?

Because מים is a Hebrew noun that has a plural form but refers to water as a substance.

So even though English treats water as singular, Hebrew uses מים, which is morphologically plural.

That is why you also get plural agreement with it in many cases, for example:

  • המים קרים = the water is cold

Literally, the Hebrew form is plural, even though the English translation is singular.

Could the word order be changed?

Yes, but the emphasis might change.

The sentence as written is natural:

  • אם לא תיזהרו, אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים.

If you move גם, the focus may shift. For example:

  • אם לא תיזהרו, גם על הסלע ליד המים אתם יכולים להחליק.

This puts more emphasis on even on the rock near the water.

So the original word order is a normal, clear way to say it.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אם לא תיזהרו, אתם יכולים להחליק גם על הסלע ליד המים to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions