Breakdown of שנינו רוצים לשבת בחוץ ולשתות קפה.
Questions & Answers about שנינו רוצים לשבת בחוץ ולשתות קפה.
What does שנינו mean exactly?
שנינו means both of us.
It is built from the idea of two (שניים / שני) plus us. In natural English, you usually translate it as we both or both of us.
So in this sentence:
שנינו רוצים... = We both want...
A very important detail: שנינו is used for two males or a mixed-gender pair. If the speakers are two females, you would say שתינו instead.
Why does the sentence use שנינו instead of just אנחנו?
Because אנחנו only means we, while שנינו means we both.
Compare:
- אנחנו רוצים לשבת בחוץ. = We want to sit outside.
- שנינו רוצים לשבת בחוץ. = We both want to sit outside.
So שנינו adds the idea that the two of us share the same desire.
You can also combine them for emphasis:
- אנחנו שנינו רוצים...
But in everyday Hebrew, שנינו רוצים... is very natural on its own.
Why is it רוצים and not another form of want?
Because Hebrew verbs must agree with the subject in gender and number.
Here, the subject is שנינו = both of us, referring to two people, and the form used is masculine plural:
- רוצים = masculine plural want
- רוצות = feminine plural want
So:
- שנינו רוצים = we both want (two males or mixed pair)
- שתינו רוצות = we both want (two females)
Even though English does not change want, Hebrew does.
Why are לשבת and לשתות written with ל־ at the beginning?
Because they are infinitives, like English to sit and to drink.
After רוצים (want), Hebrew normally uses the infinitive:
- רוצים לשבת = want to sit
- רוצים לשתות = want to drink
So:
- לשבת = to sit
- לשתות = to drink
The prefix ל־ is the normal marker used in Hebrew infinitives.
What does בחוץ mean, and why does it start with ב־?
בחוץ means outside or outdoors.
The ב־ prefix usually means in / at, but with חוץ this combination functions like the fixed expression outside:
- בחוץ = outside / outdoors
So:
- לשבת בחוץ = to sit outside
- לאכול בחוץ = to eat outside
This is just the normal way Hebrew says outside in this kind of sentence.
What is the ו־ doing in ולשתות?
The ו־ is simply and.
In Hebrew, and is usually attached directly to the next word as a prefix:
- ו = and
- ולשתות = and to drink
So the structure is:
- לשבת בחוץ = to sit outside
- ולשתות קפה = and to drink coffee
This is completely normal Hebrew spelling and grammar.
Why is there no word for to before the second verb separately, like in English to sit outside and to drink coffee?
Actually, Hebrew does include it. The second verb is also in the infinitive:
- לשבת = to sit
- ולשתות = and to drink
So Hebrew is doing essentially the same thing as English. It just attaches and directly to the infinitive:
- ו + לשתות = ולשתות
English often allows both:
- to sit outside and drink coffee
- to sit outside and to drink coffee
Hebrew here uses the equivalent of and to drink.
Why does קפה not have ה־? Shouldn’t it be the coffee?
Not necessarily. In this sentence, קפה means coffee in a general sense, not a specific coffee already known in the conversation.
So:
- לשתות קפה = to drink coffee
- לשתות את הקפה = to drink the coffee / drink the coffee that we already mean
Hebrew often uses a bare noun for food and drink in general:
- לאכול פיצה = to eat pizza
- לשתות מים = to drink water
- לשתות קפה = to drink coffee
So the version without ה־ is exactly what you would expect here.
How would the sentence change if two women were speaking?
Then both שנינו and רוצים would change:
- שתינו רוצות לשבת בחוץ ולשתות קפה.
That means the same thing: We both want to sit outside and drink coffee, but now the speakers are two females.
So the contrast is:
- שנינו רוצים = two males or mixed pair
- שתינו רוצות = two females
This is a very common kind of agreement pattern in Hebrew.
Is the word order in this sentence natural, or could it be arranged differently?
Yes, this word order is very natural.
שנינו רוצים לשבת בחוץ ולשתות קפה. is a standard, idiomatic way to say it.
The sentence moves like this:
- שנינו = both of us
- רוצים = want
- לשבת בחוץ = to sit outside
- ולשתות קפה = and to drink coffee
You could say אנחנו רוצים..., but then you would lose the specific meaning of both of us unless you add something else.
So this version is not only correct — it is probably the most natural one if you want to stress that both people want this.
How do you pronounce the whole sentence?
A helpful pronunciation guide is:
Shneinu rotzim lashevet ba-chutz ve-lishtot kafe.
Approximate stress:
- שנינו — sh-NAY-nu
- רוצים — ro-TSIM
- לשבת — la-SHE-vet
- בחוץ — ba-CHUTS
- ולשתות — ve-lish-TOT
- קפה — ka-FE
So the full sentence sounds roughly like:
sh-NAY-nu ro-TSIM la-SHE-vet ba-CHUTS ve-lish-TOT ka-FE
Is שנינו only used with we, or can similar forms be used with other people too?
Hebrew has similar forms for both of... with different persons.
For example:
- שנינו = both of us
- שניכם = both of you (masculine plural/addressees)
- שתיכן = both of you (feminine plural/addressees)
- שניהם = both of them (masculine/mixed)
- שתיהן = both of them (feminine)
So שנינו is part of a larger pattern. That can help you remember that it is not just two, but specifically the two of us.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from שנינו רוצים לשבת בחוץ ולשתות קפה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions