Breakdown of בית הקפה ליד המשרד שקט יותר בערב.
Questions & Answers about בית הקפה ליד המשרד שקט יותר בערב.
Why is it בית הקפה and not just בית קפה?
בית הקפה means the café.
Hebrew often uses a construct phrase here:
- בית = house
- קפה = coffee
- בית קפה = café, literally coffee house
When the whole phrase is definite, Hebrew usually puts ה־ on the second word:
- בית קפה = a café
- בית הקפה = the café
So בית הקפה ליד המשרד means the café ליד the office.
Why does the ה־ go on קפה in בית הקפה, instead of on בית?
Because בית קפה is a construct chain in Hebrew. In this structure, the first noun is linked to the second, and definiteness is usually marked on the last noun in the chain.
So:
- בית ספר = a school
- בית הספר = the school
Likewise:
- בית קפה = a café
- בית הקפה = the café
You normally would not say הבית קפה for the café.
What does ליד mean, and why doesn’t it change?
ליד means next to / beside / near.
It is a fixed preposition, so in this sentence it stays the same:
- ליד המשרד = next to the office
Unlike some other Hebrew prepositions, ליד does not merge into the following noun as a prefix here. It simply appears as its own word before the noun phrase.
Why is it המשרד and not just משרד?
המשרד means the office, while משרד means an office or just office.
Since the sentence is talking about a specific office, Hebrew uses the definite article ה־:
- משרד = office / an office
- המשרד = the office
So:
- ליד משרד would sound like near an office
- ליד המשרד = near the office
Why is there no word for is in the sentence?
In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is / are / am.
So:
- בית הקפה שקט literally looks like the café quiet
- but it means the café is quiet
The full sentence:
- בית הקפה ליד המשרד שקט יותר בערב literally looks like:
- the café ליד the office quiet more in-the-evening but naturally means:
- The café near the office is quieter in the evening.
This is very normal Hebrew grammar.
Why is the adjective שקט in the masculine singular form?
Because it agrees with בית הקפה, which is grammatically masculine singular.
In Hebrew, adjectives must agree with the noun in:
- gender
- number
- definiteness
Here:
- בית הקפה = masculine singular definite
- so the adjective appears as שקט = masculine singular
If the noun were feminine, you would expect a different form, such as שקטה.
How does יותר work here?
יותר means more, and it is commonly used to form the comparative in Hebrew.
So:
- שקט = quiet
- שקט יותר = quieter / more quiet
Hebrew often forms comparisons this way:
- גדול יותר = bigger
- יפה יותר = prettier / more beautiful
- שקט יותר = quieter
So the sentence says the café is quieter in the evening.
Why doesn’t Hebrew use a special word for than here?
This sentence does not actually compare the café to another thing. It compares the café’s condition at one time to another implied time.
So שקט יותר בערב means:
- quieter in the evening
- that is, quieter than at other times
Because the second half of the comparison is only implied, Hebrew does not need to say than.
If you wanted to state both sides explicitly, Hebrew often uses מ־ for than:
- שקט יותר מבבוקר = quieter than in the morning
But in your sentence, that second part is simply understood from context.
What does בערב literally mean?
בערב is made of:
- ב־ = in / at
- ערב = evening
So בערב means in the evening or at evening, depending on context.
This is very common in Hebrew:
- בבוקר = in the morning
- בלילה = at night
- ביום = during the day
Why is the word order like this?
Hebrew often uses a structure like:
noun phrase + description
So here:
- בית הקפה ליד המשרד = the café near the office
- שקט יותר בערב = is quieter in the evening
A helpful way to see it is:
- Identify the subject: בית הקפה
- Add a phrase describing which café: ליד המשרד
- Add the predicate: שקט יותר בערב
This is a very natural Hebrew word order.
Is ליד המשרד describing בית הקפה or שקט יותר?
It describes בית הקפה.
So the meaning is:
- The café that is near the office is quieter in the evening.
It is not saying that the café is quieter near the office. Instead, near the office identifies which café we are talking about.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide is:
beit ha-ka-FE le-YAD ha-mis-RAD sha-KET yo-TER ba-E-rev
A few notes:
- בית הקפה = beit hakafé
- ליד = leyad
- המשרד = hamisrad
- שקט = shaket
- יותר = yoter
- בערב = ba’erev
Pronunciation can vary a little depending on accent, but this will be understood well.
Could the sentence also mean The coffeehouse by the office is calmer in the evening?
Yes, depending on context, שקט יותר can mean:
- quieter
- more peaceful
- calmer
In everyday English, quieter in the evening is probably the most direct translation here, especially for a café. But calmer or more peaceful can also fit the sense.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בית הקפה ליד המשרד שקט יותר בערב to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions