Breakdown of האישה עומדת ליד הדוכן ושואלת אם יש עוד מבצע על מיץ תפוזים.
Questions & Answers about האישה עומדת ליד הדוכן ושואלת אם יש עוד מבצע על מיץ תפוזים.
Why does the sentence start with האישה and not just אישה?
האישה means the woman.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
- אישה = a woman / woman
- האישה = the woman
So the sentence is talking about a specific woman, not just any woman.
Why is it עומדת and not עומד?
Because the subject is האישה (the woman), which is feminine singular.
In the present tense, Hebrew verbs often look like adjective-like forms and must agree with the subject in gender and number.
For the verb לעמוד (to stand):
- עומד = masculine singular
- עומדת = feminine singular
- עומדים = masculine plural / mixed plural
- עומדות = feminine plural
Since האישה is feminine singular, עומדת is the correct form.
Does עומדת mean stands or is standing?
It can mean both.
In modern Hebrew, the present tense usually covers both:
- she stands
- she is standing
The exact English translation depends on context. In this sentence, is standing often sounds more natural in English, but Hebrew uses the same form either way.
What does ליד mean exactly?
ליד means next to, beside, or by.
So:
- ליד הדוכן = next to the stall / by the counter / beside the stand
It is a very common preposition in Hebrew.
Examples:
- ליד הבית = next to the house
- ליד הדלת = by the door
What does הדוכן mean here?
דוכן usually means a stall, stand, or sometimes a counter/booth, depending on context.
So הדוכן is the stall or the stand.
In a supermarket or market context, it could refer to:
- a sales stand
- a produce stand
- a counter
- a promotional booth
The exact English word depends on the setting.
Why is there a ו at the beginning of ושואלת?
The prefix ו־ means and.
So:
- שואלת = asks / is asking
- ושואלת = and asks / and is asking
This is extremely common in Hebrew. Instead of writing ו as a separate word, Hebrew attaches it directly to the next word.
Why is it שואלת?
For the same reason as עומדת: it has to match the feminine singular subject האישה.
From the verb לשאול (to ask):
- שואל = masculine singular
- שואלת = feminine singular
So האישה ... שואלת means the woman ... asks / is asking.
What does אם mean here? Is it the same as English if?
Here אם means if / whether in the sense of introducing an indirect yes/no question.
So:
- שואלת אם יש... = she asks if / whether there is...
This is different from the conditional if in English, even though English uses the same word.
In this sentence, אם does not mean a condition like:
- If it rains, I’ll stay home
Instead, it introduces a reported question:
- She asks whether there is...
What does יש mean?
יש means there is or there are.
It is the standard Hebrew way to express existence.
Examples:
- יש מים = there is water / there are water supplies
- יש אנשים = there are people
- יש מבצע = there is a sale / special offer
So אם יש עוד מבצע means if there is another / still an additional sale.
What does עוד mean in עוד מבצע?
עוד is a very common word with several related meanings, including:
- more
- another
- additional
- still
In אם יש עוד מבצע, it most naturally means something like:
- another sale
- any additional promotion
- still another offer
The exact nuance depends on context. For example, the woman may be asking whether there is yet another discount besides one already mentioned.
What does מבצע mean here?
In everyday Israeli Hebrew, מבצע often means a sale, special offer, or promotion in a store.
Although מבצע can also mean operation (for example, a military operation), in shopping contexts it usually means:
- sale
- deal
- promotion
- special offer
So מבצע על מיץ תפוזים means:
- a sale on orange juice
- a special offer on orange juice
Why does Hebrew use על in מבצע על מיץ תפוזים?
In shopping Hebrew, על is commonly used where English uses on:
- מבצע על קפה = a sale on coffee
- הנחה על נעליים = a discount on shoes
So:
- מבצע על מיץ תפוזים = a sale on orange juice
This is a very natural Hebrew pattern.
Why is it מיץ תפוזים and not something like מיץ של תפוזים?
מיץ תפוזים is the normal Hebrew way to say orange juice.
This is a noun-noun construction, often called a construct-like combination in learner explanations:
- מיץ = juice
- תפוזים = oranges
Together:
- מיץ תפוזים = orange juice
Hebrew often prefers this compact structure instead of using של.
Compare:
- מיץ תפוחים = apple juice
- מיץ ענבים = grape juice
Using של here would usually sound less natural.
Why doesn’t תפוזים have ה־ in מיץ תפוזים?
Because מיץ תפוזים is being used as the standard name of the product: orange juice.
It is not usually understood as juice of the oranges, but as the general kind of drink called orange juice.
So:
- מיץ תפוזים = orange juice
If you made it definite, the meaning would change depending on context:
- מיץ התפוזים could sound like the juice of the oranges or a more specifically defined orange juice
In this sentence, the generic product name is the natural choice.
How does the word order work in the whole sentence?
The structure is very natural Hebrew:
- האישה = the woman
- עומדת ליד הדוכן = is standing by the stall
- ושואלת = and asks
- אם יש עוד מבצע על מיץ תפוזים = if there is another / any additional sale on orange juice
So the sentence is basically:
[subject] + [verb phrase] + and + [verb] + [indirect question]
Hebrew word order is often fairly flexible, but this version is straightforward and neutral.
Could this sentence also be translated as The woman is standing ליד the counter and asking whether there is still a promotion on orange juice?
Yes, that is very close.
A few small translation choices can vary:
- ליד הדוכן = by / next to / beside the stall, stand, or counter
- אם = if / whether
- עוד מבצע = another promotion / any more promotion / still a sale / an additional sale
So several English translations are possible, for example:
- The woman is standing by the stall and asking whether there is another sale on orange juice.
- The woman stands by the counter and asks if there is still a special offer on orange juice.
- The woman is standing ליד the stand and asks whether there is any other promotion on orange juice.
They all reflect the same Hebrew sentence with slightly different English wording.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from האישה עומדת ליד הדוכן ושואלת אם יש עוד מבצע על מיץ תפוזים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions