Breakdown of הרחוב הזה רועש ביום, אבל בלילה הוא שקט.
Questions & Answers about הרחוב הזה רועש ביום, אבל בלילה הוא שקט.
Why does הרחוב start with ה־, and why is that still needed if הזה already means this?
ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
So:
- רחוב = street
- הרחוב = the street
In Hebrew, when you say this/that + noun, the noun is normally definite too. So:
- הרחוב הזה = literally the street this
- natural English = this street
That means רחוב הזה without ה־ would sound wrong in standard Hebrew.
Why does הזה come after the noun instead of before it?
That is the normal Hebrew pattern.
In English, we say:
- this street
In Hebrew, you usually say:
- הרחוב הזה
- literally: the street this
The same thing happens with adjectives too: they usually come after the noun in Hebrew.
So Hebrew word order here is completely normal, even if it feels backwards to an English speaker.
Why is there no word for is in this sentence?
In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.
So English:
- The street is noisy
- It is quiet
becomes Hebrew:
- הרחוב רועש
- הוא שקט
There is no separate present-tense is/am/are in ordinary sentences like this.
But in the past and future, Hebrew does use forms of to be:
- הרחוב היה שקט = The street was quiet
- הרחוב יהיה שקט = The street will be quiet
Are רועש and שקט adjectives or verbs?
In this sentence, they function as adjectives:
- רועש = noisy
- שקט = quiet
So:
- הרחוב הזה רועש ביום = This street is noisy during the day
- בלילה הוא שקט = At night it is quiet
A learner may notice that some Hebrew adjectives look similar to participles or verb forms. That is true historically for some words, but in this sentence the easiest and most useful way to understand them is simply as adjectives describing the street.
Why are הזה, רועש, and שקט all in this form?
They are all agreeing with הרחוב, which is masculine singular.
Hebrew adjectives and demonstratives usually agree with the noun in:
- gender
- number
- often definiteness in noun phrases
Since רחוב is masculine singular, you get:
- הזה = masculine singular this
- רועש = masculine singular noisy
- שקט = masculine singular quiet
If the noun were feminine, the forms would change. For example:
- העיר הזאת רועשת ביום, אבל בלילה היא שקטה.
- This city is noisy during the day, but at night it is quiet.
Why is הוא included in the second part?
הוא means he/it, and here it means it, referring back to the street.
Hebrew often omits subject pronouns when there is a conjugated verb, because the verb already shows the subject. But here there is no present-tense is, so the pronoun helps carry the subject in the second clause:
- אבל בלילה הוא שקט = but at night it is quiet
Without הוא, the sentence would feel incomplete in normal Hebrew.
So הוא is doing an important job here: it tells us clearly that the street is still the subject.
What do ביום and בלילה mean, and what is the ב־ doing?
The prefix ב־ usually means in, at, or during, depending on context.
So here:
- ביום = during the day / by day
- בלילה = at night / during the night
These are very common Hebrew time expressions. English and Hebrew do not always match word-for-word with time phrases, so the best approach is to learn them as natural chunks.
Why do ביום and בלילה look slightly different?
Both use the prefix ב־, but Hebrew spelling can hide some details because it usually leaves out vowel marks.
A useful learner-level way to think about them is:
- ביום = a standard expression meaning during the day
- בלילה = a standard expression meaning at night
Also, when prefixes like ב־ combine with a definite noun, Hebrew often merges things together in spelling and pronunciation. So these short time expressions are not always transparent at first glance.
The main thing to remember is that both are very normal, everyday ways to talk about time.
What does אבל mean, and where does it go in the sentence?
אבל means but.
It connects two contrasting ideas:
- The street is noisy during the day
- but at night it is quiet
Its position here is very natural:
- first clause
- comma
- אבל
- second clause
So the overall structure is:
- statement 1
- contrast
- statement 2
How would I pronounce the whole sentence?
A simple pronunciation guide is:
ha-reKHOV ha-ZEH ro-ESH ba-YOM, a-VAL ba-LAI-la hu sha-KET
A few helpful notes:
- רחוב: stress on the last syllable: reKHOV
- הזה: stress on the last syllable: ha-ZEH
- רועש: roughly ro-ESH
- אבל: a-VAL
- שקט: sha-KET
This is only an approximate guide, but it is good enough to get started.
Can I change the word order and still keep the same meaning?
Yes, Hebrew has some flexibility, especially with time expressions like ביום and בלילה.
For example, these are all natural or close to natural depending on context:
- הרחוב הזה רועש ביום, אבל בלילה הוא שקט.
- הרחוב הזה שקט בלילה, אבל רועש ביום.
- בלילה הרחוב הזה שקט, אבל ביום הוא רועש.
The basic meaning stays similar, but the emphasis changes.
In your original sentence, the structure is very balanced and natural:
- noisy by day
- but quiet at night
So it is a very good model sentence to learn from.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הרחוב הזה רועש ביום, אבל בלילה הוא שקט to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions