Breakdown of אני רוצה לקנות וילון חדש לחלון הגדול.
Questions & Answers about אני רוצה לקנות וילון חדש לחלון הגדול.
Why is רוצה used here, and does it depend on whether the speaker is male or female?
Yes. רוצה means want, and it agrees with the speaker.
With אני (I), the spelling is often the same in unpointed Hebrew, but the pronunciation changes:
- אני רוצה = I want
- pronounced ani rotze if the speaker is male
- pronounced ani rotza if the speaker is female
So the written sentence can be used by either a man or a woman, but it is pronounced differently.
Why is לקנות used after רוצה?
Because after רוצה (want), Hebrew usually uses an infinitive, just like English:
- I want to buy
- אני רוצה לקנות
The word לקנות means to buy. It is the infinitive form of the verb. The ל־ at the beginning is part of the infinitive pattern here, similar to English to in to buy.
Why is there no את before וילון חדש?
Because את is used before a definite direct object, and וילון חדש is indefinite.
Here the phrase means:
- a new curtain = not a specific curtain
So Hebrew does not use את.
Compare:
- אני רוצה לקנות וילון חדש = I want to buy a new curtain
- אני רוצה לקנות את הווילון החדש = I want to buy the new curtain
In the second sentence, the curtain is specific, so את is required.
Why does חדש come after וילון instead of before it?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- וילון חדש = a new curtain
- literally: curtain new
This is normal Hebrew word order. English usually puts adjectives before the noun, but Hebrew usually puts them after.
How do I know that חדש and הגדול are masculine?
They are masculine because they agree with the nouns they describe:
- וילון = curtain → masculine
- חלון = window → masculine
So the adjectives must also be masculine:
- וילון חדש = masculine noun + masculine adjective
- החלון הגדול = masculine noun + masculine adjective
If the nouns were feminine, the adjectives would change too.
For example:
- דלת חדשה = a new door
- הדלת הגדולה = the big door
What exactly does לחלון mean here?
Here לחלון means for the window.
The preposition ל־ can mean different things depending on context, including:
- to
- for
In this sentence, it does not mean movement toward the window. It means the curtain is intended for the window.
So:
- וילון חדש לחלון הגדול = a new curtain for the big window
Why is לחלון written as one word?
Because short prepositions in Hebrew are usually attached directly to the following word.
So ל־ (to/for) joins the noun:
- ל + חלון = לחלון
If the noun is definite, the ה of the often gets absorbed into the preposition:
- ל + ה + חלון = לחלון
- pronounced la-chalon
So even though you do not see a separate ה before חלון, the noun is still definite here: for the window.
Why does the adjective also have ה in לחלון הגדול?
Because in Hebrew, if a noun is definite, its adjective must also be definite.
So:
- החלון הגדול = the big window
Both parts are definite:
- החלון = the window
- הגדול = the big
In your sentence, the noun appears after ל־, so the definiteness is built into לחלון, but the adjective still shows it clearly with הגדול.
Compare:
- לחלון גדול = for a big window
- לחלון הגדול = for the big window
Why is curtain indefinite but window definite?
Because the sentence means:
- a new curtain → any new curtain, not a specific one
- for the big window → a specific window
Hebrew can mix indefinite and definite parts just like English can.
So this sentence is perfectly natural:
- וילון חדש = a new curtain
- לחלון הגדול = for the big window
If you wanted both to be definite, you could say:
- אני רוצה לקנות את הווילון החדש לחלון הגדול
- I want to buy the new curtain for the big window
Can I leave out אני in Hebrew?
Sometimes, yes, but usually with present-tense sentences like this, keeping אני is the clearest and most natural choice.
Hebrew often drops subject pronouns in past and future because the verb form already shows the person. But in the present tense, forms are less specific, so the pronoun is often included.
So:
- אני רוצה לקנות... = very natural, clear
- רוצה לקנות... = possible in conversation, but more dependent on context
For a learner, it is usually best to keep אני.
What is the normal word order in this sentence?
The sentence follows a very common Hebrew pattern:
- אני = subject
- רוצה = main verb
- לקנות = infinitive
- וילון חדש = object
- לחלון הגדול = prepositional phrase
So the structure is:
Subject + want + infinitive + object + prepositional phrase
That makes the sentence very standard and natural.
How do I pronounce the whole sentence?
A common pronunciation would be:
- Ani rotze liknot vilon chadash la-chalon ha-gadol
- or, if spoken by a woman:
- Ani rotza liknot vilon chadash la-chalon ha-gadol
A rough stress guide:
- a-NI
- rot-ZE / rot-ZA
- lik-NOT
- vi-LON
- cha-DASH
- la-cha-LON
- ha-ga-DOL
A few helpful notes:
- ח in חדש and חלון is a throaty sound, like the ch in German Bach
- וילון is pronounced vee-lon
- לחלון is pronounced la-chalon, not le-ha-chalon in normal speech
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני רוצה לקנות וילון חדש לחלון הגדול to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions