Breakdown of שים את הכרטיס בארנק לפני שאתה יוצא מהבית.
Questions & Answers about שים את הכרטיס בארנק לפני שאתה יוצא מהבית.
Why does the sentence start with שים? What form is that?
שים is the masculine singular imperative of לשים (to put / to place).
So the sentence is giving a command to one male person:
- שים = put!
This verb is a little irregular-looking, so learners often just memorize:
- לשים = to put
- שים = put! (to one male)
- שימי = put! (to one female)
- שימו = put! (to more than one person, in common modern usage)
Why is את used before הכרטיס?
Here את is the direct object marker. It does not mean you here.
Hebrew uses את before a definite direct object, usually one with ה־ (the), a name, or something otherwise specific.
So:
- שים את הכרטיס = put the card
- את marks הכרטיס as the specific thing being put
A useful comparison:
- שים כרטיס בארנק = put a card in a wallet
- שים את הכרטיס בארנק = put the card in the wallet
What exactly is הכרטיס?
הכרטיס means the card.
It is made of:
- כרטיס = card / ticket
- ה־ = the
So:
- כרטיס = a card
- הכרטיס = the card
Because the object is definite, Hebrew uses את before it: את הכרטיס.
Why is בארנק one word, and what does it literally mean?
בארנק is made from:
- ב־ = in
- הארנק = the wallet
When ב־ comes before a noun with ה־, they usually combine into one word:
- ב + הארנק = בארנק
So בארנק literally means in the wallet.
This is very common in Hebrew:
- בבית = in the house / at home
- בספר = in the book
- במכונית = in the car
If Hebrew says בארנק and מהבית, why doesn’t it say your wallet or your house?
Hebrew often uses the where English would naturally use your, especially when the ownership is obvious from context.
So in a sentence like this:
- בארנק can naturally be understood as in the wallet or in your wallet
- מהבית can naturally mean from the house or from home / from your home
If you want to say your wallet explicitly, you can say:
- בארנק שלך = in your wallet
But in everyday Hebrew, leaving out שלך is often perfectly natural when the meaning is clear.
What does לפני שאתה mean, and what is the ש doing there?
לפני means before.
When Hebrew wants to say before you do something, it often uses:
- לפני ש... = before ...
So:
- לפני שאתה יוצא = before you leave / before you go out
The ש here is a connecting word, roughly like that in some English structures, but in natural English we usually just translate the whole thing as before plus a clause.
You will see this pattern a lot:
- אחרי ש... = after ...
- כשהוא בא... = when he comes / when he is coming ...
- לפני שאני הולך... = before I go ...
Why do we need אתה before יוצא? Doesn’t the verb already show the subject?
In the present tense, Hebrew verbs usually show gender and number, but not person clearly enough on their own.
So:
- יוצא can mean going out / leaves for a masculine singular subject
- by itself, it does not clearly tell you whether the subject is I, you, or he, depending on context
That is why the pronoun אתה is helpful and often necessary:
- אתה יוצא = you are leaving / you leave
Compare this with the future tense:
- תצא already clearly means you will leave (masculine singular), so the pronoun is not necessary
Could I also say לפני שתצא מהבית instead of לפני שאתה יוצא מהבית?
Yes. לפני שתצא מהבית is also correct and very natural.
The two versions are close in meaning:
- לפני שאתה יוצא מהבית = before you leave / before you’re leaving the house
- לפני שתצא מהבית = before you leave the house
For many everyday situations, they are interchangeable.
The version in your sentence uses אתה יוצא, which is very common and conversational.
The version with שתצא may feel a bit tighter or more straightforward in some contexts.
Why is it יוצא and not יוצאת?
Because the sentence is addressed to a male singular person.
Hebrew verbs in the present tense agree with the subject in gender and number:
- אתה יוצא = you leave / you are leaving (to one male)
- את יוצאת = you leave / you are leaving (to one female)
So if you were speaking to a woman, the sentence would be:
- שימי את הכרטיס בארנק לפני שאת יוצאת מהבית.
What exactly is מהבית? Is it from the house or from home?
It is made from:
- מ־ = from
- הבית = the house / the home
So:
- מהבית = from the house
But in natural English, בית / הבית often means home, not just a physical house.
So יוצא מהבית is very naturally understood as:
- leaving home
- going out of the house
Depending on context, English may translate it as either house or home.
Is the word order fixed here?
The sentence uses a very normal Hebrew order:
- שים = command
- את הכרטיס = the object
- בארנק = place/location
- לפני שאתה יוצא מהבית = time clause
So the structure is basically: Put + the card + in the wallet + before you leave the house
This is the most straightforward order for a learner to use. Hebrew does allow some flexibility, but this version sounds natural and standard.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from שים את הכרטיס בארנק לפני שאתה יוצא מהבית to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions