Breakdown of המנהל אמר שהקובץ אמור להגיע באימייל, אבל עכשיו שלחו רק קישור.
Questions & Answers about המנהל אמר שהקובץ אמור להגיע באימייל, אבל עכשיו שלחו רק קישור.
What does שהקובץ mean, and why is it written as one word?
שהקובץ is made of two parts:
- ש־ = that
- הקובץ = the file
So שהקובץ means that the file.
In Hebrew, the word ש־ is a very common attached word meaning that, and it often sticks directly onto the next word. So instead of writing two separate words, Hebrew usually writes them together:
- ש + הקובץ = שהקובץ
This is very normal in everyday Hebrew.
Why is it הקובץ and not just קובץ?
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
- קובץ = file
- הקובץ = the file
So the sentence is talking about a specific file, not just any file. That is why Hebrew uses הקובץ.
What does אמור להגיע mean exactly?
אמור להגיע means something like:
- is supposed to arrive
- is expected to arrive
- should arrive
depending on context
Breakdown:
- אמור = literally something like supposed / meant / expected
- להגיע = to arrive / to reach
So הקובץ אמור להגיע means the file is supposed to arrive.
This is a very common Hebrew pattern:
- אני אמור... = I am supposed to...
- היא אמורה... = she is supposed to...
- הם אמורים... = they are supposed to...
Because קובץ is masculine singular, the form is אמור.
Why is it אמור and not אמורה or אמורים?
Because קובץ is a masculine singular noun.
The word אמור changes to match the gender and number of the noun or person:
- masculine singular: אמור
- feminine singular: אמורה
- masculine plural: אמורים
- feminine plural: אמורות
Since הקובץ is masculine singular, Hebrew uses אמור.
What does להגיע literally mean here?
להגיע literally means to arrive or to reach.
In this sentence, English would usually say arrive by email or come by email, but Hebrew uses להגיע, which is very natural here.
So:
- הקובץ אמור להגיע באימייל = the file is supposed to arrive by email
Even though arrive may sound a little different from natural English wording, it is standard Hebrew usage.
Why is באימייל written this way?
באימייל means by email or in email, depending on context. Here it means by email.
It contains the preposition ב־, which usually means:
- in
- by
- via
So:
- אימייל = email
- באימייל = by email / in email
In this sentence, the natural meaning is by email:
the file is supposed to arrive by email.
A useful note: with words beginning with א, the spelling can look a little tricky, because ב + אימייל is written together as באימייל.
Why does the sentence use שלחו with no subject? Who sent it?
This is a very common Hebrew pattern. שלחו literally means they sent, but Hebrew often uses 3rd person plural with no stated subject to mean:
- they sent
- someone sent
- it was sent
depending on context
So שלחו רק קישור literally is they sent only a link, but in natural English it can mean:
- they only sent a link
- only a link was sent
Hebrew often does this when the identity of the people is unknown, obvious, or unimportant.
What tense is שלחו?
שלחו is past tense, 3rd person plural.
It comes from the verb לשלוח = to send.
Here is the basic idea:
- הוא שלח = he sent
- היא שלחה = she sent
- הם שלחו = they sent
So in the sentence, שלחו means they sent / someone sent.
Why does Hebrew say אבל עכשיו שלחו רק קישור instead of mentioning the sender?
Because Hebrew often leaves out the subject when it is not important or is understood from context.
The sentence is focused on the result:
- the manager said the file was supposed to come by email,
- but now only a link was sent.
So the identity of the sender is not the important part. Hebrew naturally uses שלחו without saying exactly who they are.
This is very common in spoken and written Hebrew.
Why is רק before קישור?
רק means only.
In שלחו רק קישור, it modifies קישור:
- רק קישור = only a link
So the meaning is:
- they sent only a link,
- not the actual file
Word-for-word:
- שלחו = sent
- רק = only
- קישור = link
Hebrew often places רק directly before the word or phrase it is limiting.
Is קישור masculine or feminine?
קישור is masculine.
So if you wanted to refer back to it with an adjective or pronoun, you would use masculine forms.
For example:
- קישור חדש = a new link
not קישור חדשה
This matters because Hebrew adjectives and many verb forms must agree in gender.
Can אמר be translated as said even though English often says told?
Yes. אמר usually means said.
- המנהל אמר... = the manager said...
In English, we sometimes say The manager said that..., and sometimes The manager told us that.... Hebrew אמר is the basic verb to say.
If Hebrew wanted to emphasize told someone, it could use a structure with an indirect object, for example:
- המנהל אמר לי = the manager told me / said to me
So in your sentence, אמר is simply said.
What is the overall structure of the sentence?
The sentence has two parts joined by אבל = but:
המנהל אמר שהקובץ אמור להגיע באימייל
- The manager said that the file is supposed to arrive by email
אבל עכשיו שלחו רק קישור
- But now they only sent a link
So the full sentence contrasts expectation and reality:
- expected: the file would arrive by email
- actual: only a link was sent
That contrast is exactly what אבל is doing here.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from המנהל אמר שהקובץ אמור להגיע באימייל, אבל עכשיו שלחו רק קישור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions