אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב.

Breakdown of אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב.

קטן
small
יש
there is
רחוב
street
ל
to
אחרי
after
ישר
straight
יציאה
exit
מעבר
passage

Questions & Answers about אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב.

How do you pronounce אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב?

A common pronunciation is:

a-kha-REI ha-ma-a-VAR ha-ka-TAN yesh yetzi-A ya-SHAR la-re-KHOV

A more natural, flowing pronunciation might sound like:

akharei hama'avar hakatan yesh yetzi'a yashar la-rechov

A few pronunciation notes:

  • אחרי = akharei, with the kh sound like the ch in German Bach
  • מעבר = ma’avar, with a slight break between ma and avar
  • יש = yesh
  • יציאה = yetzi’a, again with a slight break before the last syllable
  • ישר here is usually yashar
  • רחוב = rechov, with the same throaty kh/ch sound
What does אחרי mean here, and how is it used?

אחרי means after.

In this sentence, אחרי המעבר הקטן means after the small passage/corridor or past the small passage.

It is a preposition, so it comes before the noun phrase:

  • אחרי הבית = after the house
  • אחרי השיעור = after the lesson

Here it introduces the location or point after which something is found.

What does מעבר mean in this sentence?

מעבר can mean passage, passageway, crossing, or transition, depending on context.

In this sentence, it most likely means something like:

  • passage
  • passageway
  • corridor
  • narrow way through

So המעבר הקטן is the small passage or the small passageway.

Why is it המעבר הקטן and not מעבר קטן?

Because Hebrew marks definiteness on both the noun and its adjective.

  • מעבר קטן = a small passage
  • המעבר הקטן = the small passage

In Hebrew, when a noun is definite, the adjective must also be definite:

  • המעבר = the passage
  • הקטן = the small

So:

  • המעבר הקטן = the small passage

This is a very important Hebrew pattern.

Why does קטן come after מעבר?

Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • מעבר קטן = a small passage
  • literally: passage small

This is normal Hebrew word order.

More examples:

  • בית גדול = a big house
  • ילד טוב = a good boy
  • מכונית חדשה = a new car

So המעבר הקטן follows the standard pattern: noun + adjective

What is יש doing in the sentence?

יש means there is or there are.

So:

  • יש יציאה = there is an exit

This is one of the most common Hebrew structures for existence or presence:

  • יש מים = there is water
  • יש בעיה = there is a problem
  • יש פה חנות = there is a store here

In this sentence:

  • אחרי המעבר הקטן יש יציאה... = After the small passage, there is an exit...

English speakers sometimes want to connect יש with has, but here it does not mean has. It is the existential there is/there are.

Why doesn’t יציאה have ה־ in front of it?

Because it is indefinite here.

  • יציאה = an exit
  • היציאה = the exit

So:

  • יש יציאה = there is an exit
  • יש היציאה would be wrong

After יש, Hebrew often uses an indefinite noun when introducing something:

  • יש מסעדה כאן = there is a restaurant here
  • יש דלת בצד = there is a door on the side

If the speaker meant the exit, they would more likely say something like:

  • היציאה ישר לרחוב depending on context
What does יציאה mean exactly?

יציאה means exit, way out, or departure, depending on context.

Here it clearly means exit:

  • יש יציאה ישר לרחוב = there is an exit straight to the street

It comes from the root connected with going out.

Related words:

  • לצאת = to go out, to exit
  • יוצא = goes out / exits
  • יציאה = exit
What does ישר mean here?

Here ישר means something like:

  • straight
  • directly
  • straight ahead

In this sentence, it describes the direction or directness of the exit:

  • יציאה ישר לרחוב = an exit straight to the street / directly onto the street

Hebrew often uses ישר in spoken language for movement or direction:

  • לך ישר = go straight
  • ישר הביתה = straight home
  • ישר לרחוב = straight to the street

So it is functioning adverbially here, even though the basic form ישר is also an adjective meaning straight.

Why is it לרחוב and not לרחוב ה... or אל הרחוב?

לרחוב is made of:

  • ל־ = to
  • רחוב = street

So לרחוב means to a street or to the street, depending on context.

A few useful points:

  1. ל־ is a very common preposition for direction

    • לבית = to the house / home
    • לחדר = to the room
    • לרחוב = to the street
  2. Hebrew often does not match English article usage exactly
    Even without ה־, לרחוב may still be best translated as to the street in context.

  3. אל הרחוב is also possible in some contexts
    אל also means to, but ל־ is often simpler and more common.

If the noun were definitely marked with ה־, then ל + ה would contract:

  • ל + הרחובלרחוב

So written לרחוב could also historically reflect to the street.

Is לרחוב an example of a prefix attached to the word?

Yes. Hebrew commonly attaches short prepositions directly to the following noun.

Here:

  • ל־
    • רחוב = לרחוב

Other very common attached prefixes are:

  • ב־ = in, at
  • כ־ = as, like
  • מ־ = from
  • ו־ = and
  • ה־ = the

Examples:

  • בבית = in the house
  • מהעיר = from the city
  • וכאן = and here

Learning to spot these prefixes is very important for reading Hebrew smoothly.

Is the word order natural? Why doesn’t Hebrew say it more like English?

Yes, this word order is natural.

Hebrew often places a location phrase first, then uses יש:

  • אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב

This is very natural for:

  • giving directions
  • describing spaces
  • explaining where something is

Literally, the structure is something like:

  • After the small passage, there is an exit straight to the street

English and Hebrew often organize this kind of sentence a little differently, but the Hebrew is perfectly normal.

Could ישר לרחוב mean right onto the street?

Yes, absolutely.

Depending on context, ישר לרחוב could be understood as:

  • straight to the street
  • directly to the street
  • right onto the street

The basic idea is that the exit leads directly out to the street, without extra turns or intermediate spaces.

So the exact English wording may vary, even though the Hebrew stays the same.

What gender are the nouns in this sentence, and does that matter?

Yes, it matters in Hebrew.

In this sentence:

  • מעבר is masculine
  • יציאה is feminine
  • רחוב is masculine

You can see gender agreement clearly in:

  • המעבר הקטן

Because מעבר is masculine singular, the adjective is also masculine singular:

  • קטן

If the noun were feminine, the adjective would change:

  • היציאה הקטנה = the small exit

Gender affects adjectives, some verb forms, and some number forms, so it is useful to learn nouns together with their gender.

Could this sentence be translated more than one way?

Yes. Depending on context, natural translations could include:

  • After the small passage, there is an exit straight to the street.
  • Past the small passage, there’s a direct exit to the street.
  • After the small corridor, there is an exit right onto the street.
  • Beyond the small passageway, there’s an exit directly to the street.

The exact English wording can change, but the Hebrew structure stays the same.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אחרי המעבר הקטן יש יציאה ישר לרחוב to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions