Breakdown of חכי לי ליד הקופה; אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה.
Questions & Answers about חכי לי ליד הקופה; אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה.
How do I pronounce the whole sentence?
A simple transliteration is:
Chaki li leyad ha-kupa; ani rotze/rotza ledaber im ha-mocher od daka.
A few pronunciation notes:
- ח is the throaty sound like ch in German Bach or Scottish loch
- חכי = cha-KI
- ליד = le-YAD
- הקופה = ha-ku-PA
- לדבר = le-da-BER
- המוכר = ha-mo-CHER
- דקה = da-KA
Also, אני רוצה can be pronounced two ways:
- ani rotze if the speaker is male
- ani rotza if the speaker is female
The spelling is the same without vowel marks.
Why is it חכי and not חכה?
חכי is the command form wait! said to one female.
The verb is לחכות = to wait.
Imperative forms:
- חכה = wait! to one male
- חכי = wait! to one female
- חכו = wait! to more than one person
So this sentence is addressed to a girl or woman.
Why does Hebrew say חכי לי? Does לי literally mean to me?
Yes, לי literally means to me, but with the verb לחכות Hebrew uses ל־ for the person you are waiting for.
So:
- חיכיתי לך = I waited for you
- תחכה לי = wait for me
- חכי לי = wait for me
This is just the normal Hebrew pattern, even though English uses for instead of to.
What does ליד הקופה mean exactly?
ליד means next to, beside, or by.
So ליד הקופה means by the register/check-out counter or next to the checkout.
Examples:
- ליד הדלת = by the door
- ליד הבית = next to the house
- ליד הקופה = by the cash register / checkout
Why is it הקופה and not just קופה?
The ה־ at the beginning is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- קופה = a register / a checkout / a cash desk
- הקופה = the register / the checkout
In this sentence, the speaker means a specific place, so הקופה is natural.
Also, קופה can mean slightly different things depending on context:
- in a store: cash register / checkout
- in some contexts: box office or fund
Why is there אני in אני רוצה לדבר? Can Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew often can leave it out in the present tense if the meaning is clear.
So both of these can work:
- אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה
- רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה
Including אני makes it a little clearer or slightly more explicit: I want to...
So here it is completely normal, but not absolutely required.
Is רוצה masculine or feminine here?
In unpointed Hebrew, רוצה can represent:
- rotze = masculine singular
- rotza = feminine singular
So אני רוצה לדבר can mean either:
- I want to talk said by a man
- I want to talk said by a woman
You only know from pronunciation, vowel marks, or context.
Why is it לדבר עם המוכר? Why do we need עם?
Because לדבר עם... means to speak/talk with...
So:
- לדבר עם המוכר = to talk with the seller/shop assistant
The preposition עם means with.
Examples:
- אני מדבר עם אמא = I’m talking with Mom
- היא דיברה עם המורה = she talked with the teacher
Also, המוכר is masculine singular:
- מוכר = male seller / salesman / shop assistant
- מוכרת = female seller / saleswoman / shop assistant
What does עוד דקה mean here? Is it in a minute or for another minute?
Here it means for another minute or one more minute.
Literally:
- עוד = more / another / still
- דקה = minute
So עוד דקה = another minute
In this sentence:
- אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה = I want to talk with the seller for another minute
Important: עוד דקה can sometimes mean different things depending on context, such as in a minute or just a sec, but here the natural meaning is duration: one more minute.
Why is there no separate word for for in עוד דקה?
Because Hebrew often expresses duration directly, without a preposition.
So Hebrew says:
- חיכיתי שעה = I waited an hour
- דיברנו שתי דקות = we talked for two minutes
- אני רוצה לדבר עוד דקה = I want to talk for another minute
English usually needs for, but Hebrew often does not.
What does the semicolon do in this sentence?
It separates two closely connected parts:
- חכי לי ליד הקופה = Wait for me by the checkout
- אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה = I want to talk with the seller for another minute
It shows that the second part explains the first. In everyday writing, many people would also use:
- a comma
- a period
- sometimes even no semicolon at all in casual writing
So the semicolon is correct, but it is mainly a punctuation choice, not a grammar rule.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from חכי לי ליד הקופה; אני רוצה לדבר עם המוכר עוד דקה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions