אחרי המשחק ישבנו על ספסל ודיברנו עוד כמה דקות.

Breakdown of אחרי המשחק ישבנו על ספסל ודיברנו עוד כמה דקות.

ו
and
אחרי
after
לשבת
to sit
על
on
דקה
minute
לדבר
to talk
עוד
more
כמה
a few
ספסל
bench
משחק
game

Questions & Answers about אחרי המשחק ישבנו על ספסל ודיברנו עוד כמה דקות.

Why do ישבנו and דיברנו both end in -נו?

The ending -נו marks 1st person plural in the past tense — in other words, we.

So:

  • ישבנו = we sat
  • דיברנו = we spoke / we talked

In Hebrew past tense, the verb itself usually already tells you who did the action, so you often do not need to add אנחנו (we).


Why isn’t אנחנו written in the sentence?

Because Hebrew often leaves subject pronouns out when the verb already makes the subject clear.

Here:

  • ישבנו already means we sat
  • דיברנו already means we talked

So adding אנחנו would usually be unnecessary unless you want emphasis, like we sat, not someone else.


What does אחרי המשחק mean grammatically?

אחרי means after, and המשחק means the game.

So:

  • אחרי = after
  • המשחק = the game

Together: after the game

This is a very common Hebrew structure:

  • אחרי השיעור = after the lesson
  • אחרי העבודה = after work
  • אחרי הסרט = after the movie

Why does משחק have ה- in המשחק?

The prefix ה- is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • משחק = a game / game
  • המשחק = the game

Hebrew attaches the directly to the noun instead of writing it as a separate word.


Why is it על ספסל and not על הספסל?

Because ספסל here is indefinite: a bench, not the bench.

So:

  • על ספסל = on a bench
  • על הספסל = on the bench

Hebrew often omits a/an completely. A noun without ה- is usually understood as indefinite.


Does ישבנו mean we sat or we sat down?

It can sometimes suggest either one, depending on context.

  • ישבנו על ספסל most naturally means we sat on a bench
  • In some contexts, ישבנו can also imply we sat down

Hebrew does not always separate sat and sat down as clearly as English does. The surrounding context usually tells you which nuance is intended.


What exactly does עוד כמה דקות mean?

It means a few more minutes.

Breakdown:

  • עוד = more / additional / still
  • כמה = how many / some / a few
  • דקות = minutes

So דיברנו עוד כמה דקות means we talked for a few more minutes.

This is a very common phrase in Hebrew.

Examples:

  • נחכה עוד כמה דקות = we’ll wait a few more minutes
  • אני נשאר עוד כמה ימים = I’m staying a few more days

Why is כמה used here if it usually means how many?

Because כמה has more than one use.

It can mean:

  • how many? in a question
  • some / a few in statements

Here it is not a question. In עוד כמה דקות, it means a few.

So:

  • כמה דקות? = how many minutes?
  • עוד כמה דקות = a few more minutes

Why is ודיברנו attached with ו- at the beginning?

The prefix ו- means and.

So:

  • דיברנו = we talked
  • ודיברנו = and we talked

In Hebrew, ו- is attached directly to the next word, not written separately.

So the sentence literally goes:

  • After the game, we sat on a bench and talked a few more minutes.

Is the word order special here? Why does the sentence start with אחרי המשחק?

The sentence starts with a time phrase: after the game.

Hebrew often puts time expressions at the beginning to set the scene:

  • אחרי המשחק ישבנו... = After the game, we sat...

This is very natural. You could also reorder parts in other contexts, but this version sounds completely normal and smooth.


How do you pronounce the sentence?

A helpful transliteration is:

Akharei hamischak yashavnu al safsal vedibarnu od kama dakot.

A few pronunciation notes:

  • אחרי = akharei
  • המשחק = hamischak or ha-mis'chak
  • ישבנו = yashavnu
  • ספסל = safsal
  • ודיברנו = vedibarnu
  • דקות = dakot

The ח sound in אחרי and המשחק is the throaty sound English does not really have.


Why is דקות plural, and what is its singular form?

דקות is the plural form of דקה (minute).

So:

  • דקה = minute
  • דקות = minutes

Since the phrase means a few more minutes, the plural is required.

Examples:

  • דקה אחת = one minute
  • שתי דקות = two minutes
  • עוד כמה דקות = a few more minutes

Could this sentence be translated as We were sitting and talking instead of We sat and talked?

Usually the simple past translation is best here: we sat and talked.

Hebrew past tense does not automatically mark the difference between:

  • we sat
  • we were sitting

or between:

  • we talked
  • we were talking

If the context strongly emphasizes an ongoing action, English might sometimes use a progressive translation, but without extra context, we sat on a bench and talked for a few more minutes is the most natural rendering.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אחרי המשחק ישבנו על ספסל ודיברנו עוד כמה דקות to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions