Breakdown of השחקן הזה הבקיע שער אחד, אבל הוא לא חייך בכלל.
Questions & Answers about השחקן הזה הבקיע שער אחד, אבל הוא לא חייך בכלל.
Why does this player appear as השחקן הזה and not הזה השחקן?
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So:
- השחקן הזה = this player
- literally: the-player this
This is the normal pattern in modern Hebrew:
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Notice that the noun usually takes ה־ (the), and the demonstrative comes after it.
What form is הבקיע?
הבקיע is the past tense, 3rd person masculine singular form of the verb להבקיע, which means to score (especially in sports).
So:
- להבקיע = to score
- הוא הבקיע = he scored
In this sentence, the subject is השחקן הזה (this player), which is masculine singular, so הבקיע matches it.
Why is it שער אחד and not something like אחד שער?
In Hebrew, the number one often comes after the noun:
- שער אחד = one goal
- literally: goal one
This is very common with אחד / אחת.
Also, שער is a masculine noun, so the correct form is:
- אחד for masculine
- אחת for feminine
Examples:
- ספר אחד = one book
- ילדה אחת = one girl
So שער אחד is exactly what you would expect.
Why doesn’t שער have ה־ on it? Why not השער האחד?
Because the sentence means one goal, not the one goal.
- שער אחד = one goal
- השער האחד = the one goal / that one goal
When a noun is indefinite in Hebrew, it usually has no article. Hebrew has the (ה־), but it does not have a word for a/an. So an indefinite noun often appears without anything before it.
What does שער mean exactly? Doesn’t it also mean gate?
Yes. שער can mean different things depending on context, including:
- gate
- goal (in sports)
- sometimes rate or other meanings in other contexts
Here, because the sentence is about a player scoring, שער clearly means goal.
This is very normal in Hebrew: one word can have several related meanings, and context tells you which one is intended.
Why is הוא included in אבל הוא לא חייך? Could Hebrew just say אבל לא חייך?
Yes, Hebrew could say אבל לא חייך, because the verb form already tells you it is he.
However, הוא is often added for clarity, emphasis, or contrast. In this sentence, it sounds natural because the sentence is contrasting two facts about the same person:
- he scored a goal,
- but he didn’t smile at all.
So הוא helps reinforce the contrast after אבל (but).
How does negation work in הוא לא חייך?
Hebrew usually negates past and future verbs with לא.
So:
- חייך = smiled
- לא חייך = did not smile
The basic pattern is:
- subject + לא + verb
Examples:
- הוא לא בא = he didn’t come
- היא לא אמרה = she didn’t say
- אני לא מבין = I don’t understand
So הוא לא חייך is the normal way to say he didn’t smile.
What form is חייך?
חייך is the past tense, 3rd person masculine singular form of לחייך (to smile).
So:
- לחייך = to smile
- הוא חייך = he smiled
It matches the masculine singular subject הוא / השחקן הזה.
A few related forms:
- אני חייכתי = I smiled
- היא חייכה = she smiled
- הם חייכו = they smiled
What does בכלל mean here?
Here, בכלל means at all.
So:
- הוא לא חייך בכלל = he didn’t smile at all
This is a very common use of בכלל in negative sentences.
For example:
- אני לא מבין בכלל = I don’t understand at all
- היא לא עייפה בכלל = she isn’t tired at all
In other contexts, בכלל can also mean generally or in general, so its exact meaning depends on the sentence.
Why is אבל used here, and where does it go in the sentence?
אבל means but. It connects two contrasting clauses:
- השחקן הזה הבקיע שער אחד = this player scored one goal
- אבל הוא לא חייך בכלל = but he didn’t smile at all
Hebrew uses אבל very much like English uses but. It usually comes at the beginning of the second clause.
Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?
Yes. This sentence uses very natural modern Hebrew word order.
It begins with the subject:
- השחקן הזה = this player
Then the verb:
- הבקיע = scored
Then the object:
- שער אחד = one goal
The second clause is also very normal:
- אבל הוא לא חייך בכלל
Hebrew can be flexible with word order, but this sentence is straightforward and standard.
How do I pronounce חייך and בכלל?
A rough pronunciation guide:
חייך ≈ khi-YEKH
- ח is a throaty sound, like the ch in German Bach or Scottish loch
- the stress is usually on the last syllable here
בכלל ≈ bi-khlal or be-khlal
- again, כ/ח-like kh is a throaty sound
- the stress is usually on the second syllable: bikh-LAL
If you are a beginner and can’t make the throaty sound yet, people will still understand you if you use a regular h or k-like sound, though it will sound less native.
Why are the verbs masculine singular in this sentence?
Because the subject is השחקן הזה (this player), and שחקן is a masculine singular noun.
So the verbs also appear in 3rd person masculine singular:
- הבקיע = he scored
- חייך = he smiled
If the subject were feminine, the verb forms would change. For example:
- השחקנית הזאת הבקיעה שער אחד, אבל היא לא חייכה בכלל.
- This female player scored one goal, but she didn’t smile at all.
So Hebrew verbs often show gender in the past tense.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from השחקן הזה הבקיע שער אחד, אבל הוא לא חייך בכלל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions