Breakdown of הכדור אצל הילדים, אבל אחותי רוצה להיות בקבוצה של הגדולים.
Questions & Answers about הכדור אצל הילדים, אבל אחותי רוצה להיות בקבוצה של הגדולים.
Why is there no Hebrew word for is in הכדור אצל הילדים?
In Hebrew, the verb to be is usually not written or spoken in the present tense.
So:
- הכדור אצל הילדים = The ball is with the children
- literally: the ball with the children
This is completely normal Hebrew. In past or future, Hebrew does use forms of to be, but in the present tense it is usually left out in sentences like this.
Examples:
- הספר על השולחן = The book is on the table
- אני בבית = I am at home
So the missing is is not really missing—it is just understood.
What does אצל mean here?
אצל is a very common Hebrew word that can mean things like:
- with
- at
- by someone / in someone’s possession
In this sentence:
- הכדור אצל הילדים = The ball is with the children
That means the children have the ball, or the ball is in their possession.
You will also see אצל in other contexts:
- אני אצל דני = I’m at Danny’s place
- הטלפון אצל המורה = The phone is with the teacher
So אצל is broader than just one English preposition.
Why is it הילדים and not just ילדים?
ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- ילדים = children
- הילדים = the children
In the sentence, we are talking about a specific group of children, so Hebrew uses הילדים.
The same thing happens later with:
- הגדולים = the big/older ones
Hebrew adds ה־ directly to the beginning of the word, unlike English, which uses a separate word (the).
Why is אחותי translated as my sister?
Because the ending ־י on a noun can mean my.
So:
- אחות = sister
- אחותי = my sister
This is called a possessive suffix.
Hebrew often expresses possession this way, especially with family words and very common nouns.
Compare:
- אחי = my brother
- אמי = my mother
- שמי = my name
You can also say אחות שלי, which also means my sister, but אחותי is very natural and common.
Why is the verb רוצה and not some other form?
Because אחותי is feminine singular, and Hebrew verbs in the present tense must agree with the subject in gender and number.
The base verb is לרצות = to want.
Present tense forms include:
- רוצה = wants / want for masculine singular
- רוצה = also the same spelling for feminine singular
- רוצים = masculine plural
- רוצות = feminine plural
So in writing, רוצה fits אחותי.
If the subject were masculine:
- אחי רוצה = my brother wants
If plural:
- האחיות שלי רוצות = my sisters want
What does להיות mean, and why is it used after רוצה?
להיות means to be.
After רוצה (wants), Hebrew often uses an infinitive, just like English does:
- רוצה להיות = wants to be
So:
- אחותי רוצה להיות בקבוצה... = My sister wants to be in the group...
This pattern is very common:
- אני רוצה ללכת = I want to go
- הם רוצים לאכול = They want to eat
- היא רוצה ללמוד = She wants to study
So רוצה + infinitive works much like want to + verb in English.
Why is it בקבוצה instead of just קבוצה?
Because ב־ means in (or sometimes at), and it is attached directly to the noun.
So:
- קבוצה = group
- בקבוצה = in a group / in the group
In this sentence:
- להיות בקבוצה = to be in the group
Hebrew often attaches short prepositions to the beginning of words:
- בבית = in the house
- לילד = to the boy
- מהספר = from the book
So ב + קבוצה = בקבוצה.
What does של הגדולים mean literally?
Literally, של הגדולים means of the big ones or of the older ones.
Breaking it down:
- של = of
- הגדולים = the big ones / the older ones
So:
- בקבוצה של הגדולים = in the group of the older children
- or more naturally: in the older kids’ group
In Hebrew, adjectives can sometimes act like nouns when the noun is understood from context.
So הגדולים does not need a separate noun like ילדים after it. It can mean:
- the big ones
- the older ones
- the older kids
depending on context.
Does הגדולים mean big or older?
The adjective גדול literally means big.
But in context, especially when talking about children or groups by age, הגדולים often means the older ones rather than just the bigger ones.
So here:
- קבוצה של הגדולים most naturally means the older kids’ group
This is a good example of how Hebrew sometimes uses big/small in ways that overlap with older/younger, depending on context.
For example:
- הילדים הגדולים can mean the older children
- הילדים הקטנים can mean the younger/smaller children
Why is there ה־ on הגדולים?
Because the phrase refers to a specific known group: the older ones.
So:
- גדולים = big/older ones
- הגדולים = the big/older ones
This is important because Hebrew often uses the adjective with ה־ when it stands on its own as a noun-like word.
Compare:
- ילדים גדולים = big/older children
- הגדולים = the older ones
The ה־ makes it definite, just like the in English.
Why does אבל appear in the middle of the sentence?
אבל means but.
It connects the two parts of the sentence:
- הכדור אצל הילדים = The ball is with the children
- אבל אחותי רוצה להיות בקבוצה של הגדולים = but my sister wants to be in the older kids’ group
So the full sentence contrasts two ideas. Hebrew uses אבל very much like English but.
Can אחותי רוצה להיות בקבוצה של הגדולים also mean something slightly different in English?
Yes. Hebrew often allows a little flexibility in translation.
Possible natural translations include:
- My sister wants to be in the older kids’ group
- My sister wants to be on the older kids’ team
- My sister wants to join the group of the older children
That is because קבוצה can mean:
- group
- team
depending on context.
So the exact English wording may change, even though the Hebrew structure stays the same.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הכדור אצל הילדים, אבל אחותי רוצה להיות בקבוצה של הגדולים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions