הם לא מכירים אותי, אבל את מכירה אותם.

Breakdown of הם לא מכירים אותי, אבל את מכירה אותם.

את
you
אבל
but
לא
not
הם
they
להכיר
to know
אותם
them
אותי
me

Questions & Answers about הם לא מכירים אותי, אבל את מכירה אותם.

Why are there two different words that look like et here: את and אותי / אותם?

They are related, but they are not doing the same job in exactly the same way.

  • את in אבל את מכירה אותם means you (addressing one female).
  • אותי means me.
  • אותם means them.

The forms אותי, אותך, אותו, אותה, אותנו, אתכם, אתכן, אותם, אותן are object forms built from the direct-object marker את plus pronoun endings.

So:

  • מכירים אותי = know me
  • מכירה אותם = know them

Important: the standalone word את can mean either:

  1. you (feminine singular), or
  2. the direct-object marker et

In this sentence, את is the subject pronoun you.

Why is it הם לא מכירים but את מכירה?

Because the verb changes to match the subject in number and sometimes gender.

Here the verb is from להכיר (to know / to be acquainted with / to recognize, depending on context).

Present tense forms:

  • מכיר = masculine singular
  • מכירה = feminine singular
  • מכירים = masculine plural (or mixed group)
  • מכירות = feminine plural

So:

  • הם לא מכירים אותי = They do not know me
    because הם = they (masculine plural / mixed group)

  • את מכירה אותם = You know them
    because את = you addressed to one female

If I were speaking to a man, how would the sentence change?

You would use the masculine singular form:

הם לא מכירים אותי, אבל אתה מכיר אותם.

Changes:

  • אתאתה = you (masculine singular)
  • מכירהמכיר to match a masculine singular subject
Why is לא placed before the verb?

That is the normal way to make a sentence negative in Hebrew.

  • הם מכירים אותי = They know me
  • הם לא מכירים אותי = They do not know me

So לא simply comes before the verb to negate it.

What exactly does להכיר mean here? Is it know, recognize, or meet?

להכיר can have a few related meanings, and context decides which one is intended.

Common uses:

  • to know / be acquainted with a person
  • to recognize
  • to get to know / become acquainted with in some structures

In this sentence, מכירים אותי and מכירה אותם most naturally mean:

  • they don't know me
  • but you know them

That is, to know people / be acquainted with them.

Hebrew often uses להכיר for knowing people, while לדעת is more often used for knowing facts or information.

For example:

  • אני מכיר אותו = I know him
  • אני יודע את התשובה = I know the answer
Why is אבל in the middle? Is the word order special?

The sentence is built as two clauses joined by אבל (but):

  • הם לא מכירים אותי
  • אבל את מכירה אותם

This is very natural Hebrew word order.

Literally:

  • They not know me, but you know them.

Hebrew often uses a straightforward subject–negation–verb–object order here.

Why are the subject pronouns הם and את included? Couldn't Hebrew leave them out?

Yes, Hebrew often can leave subject pronouns out, because the verb already shows person, number, and sometimes gender.

For example, Hebrew could say:

  • לא מכירים אותי, אבל מכירה אותם

But in your sentence, the pronouns are included because they make the contrast clearer:

  • הם don't know me,
  • but את know them.

So the pronouns help emphasize the comparison between they and you.

Why is it אותם and not הם after the verb?

Because Hebrew, like English, uses different forms for subjects and objects.

  • הם = they (subject form)
  • אותם = them (object form)

Compare:

  • הם מכירים אותי = They know me
  • את מכירה אותם = You know them

Just like English uses they vs them, Hebrew uses הם vs אותם.

Is הם always masculine?

Grammatically, הם is the masculine plural form, but in real usage it can also refer to a mixed group of males and females.

If the group were entirely female, standard Hebrew would use:

  • הן לא מכירות אותי, אבל את מכירה אותן.

So:

  • הם / אותם / מכירים = masculine plural or mixed group
  • הן / אותן / מכירות = feminine plural
Can את מכירה אותם be confusing because את can also be the object marker?

Yes, at first it can look confusing to learners, but the grammar makes it clear.

In אבל את מכירה אותם:

  • את is a subject pronoun meaning you (female singular)
  • מכירה is a feminine singular verb, which confirms that את must be the subject

If את were the direct-object marker, it would normally be followed by a definite noun, not by a verb form that agrees with it as a subject.

So once you notice the agreement in מכירה, the sentence becomes clear.

What is the literal structure of the whole sentence?

A very close literal breakdown is:

  • הם = they
  • לא = not
  • מכירים = know
  • אותי = me
  • אבל = but
  • את = you (feminine singular)
  • מכירה = know
  • אותם = them

So the sentence is:

They do not know me, but you know them.

That is also a very natural translation, not just a literal one.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from הם לא מכירים אותי, אבל את מכירה אותם to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions