Breakdown of אנחנו מדברים על הסרט שראינו אתמול.
Questions & Answers about אנחנו מדברים על הסרט שראינו אתמול.
Where is the word for are in this sentence?
Hebrew usually does not use a separate present-tense form of to be in sentences like this.
So אנחנו מדברים literally looks like we talking, but it means we talk or we are talking.
That means:
- אנחנו מדברים = we speak / we are speaking
- there is no separate word for are
This is very normal in Hebrew present tense.
Why is אנחנו included? Could the sentence just say מדברים על הסרט שראינו אתמול?
Yes, sometimes Hebrew can omit the subject if it is clear from context, but in the present tense the verb form does not clearly show person the way English does.
מדברים can mean something like:
- we are talking
- you all are talking (masculine/mixed plural)
- they are talking (masculine/mixed plural)
So אנחנו is helpful because it makes it clear that the subject is we.
In other words:
- אנחנו מדברים = explicitly we are talking
- מדברים by itself = depends on context
Why is the verb מדברים in this form?
מדברים is the present plural masculine form of the verb לדבר = to speak / to talk.
It agrees with the subject:
- אנחנו מדברים = we are talking, if the group is masculine or mixed
- אנחנו מדברות = we are talking, if the group is all female
So the ending reflects number and gender, not person.
Why is it מדברים על? Why use על here?
Because the Hebrew verb pattern is:
- לדבר על... = to talk about...
So:
- מדברים על הסרט = talking about the movie
This is just the normal preposition used with this meaning.
Compare:
- לדבר על משהו = to talk about something
- לדבר עם מישהו = to talk with someone
So here על means about.
Why does הסרט have ה־ at the beginning?
The ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- סרט = a movie / film
- הסרט = the movie / the film
Hebrew usually attaches the directly to the noun instead of writing it as a separate word.
Why isn’t the ה־ attached to על, the way some Hebrew prepositions combine with the?
Good question. Some short prepositions do combine with the definite article:
- ב + ה becomes ב
- ל + ה becomes ל
- כ + ה becomes כ
But על does not combine that way.
So you say:
- על הסרט = about the movie
not a merged form.
What does ש mean in שראינו?
ש is a very common Hebrew relative word meaning that, which, or sometimes who, depending on the sentence.
Here:
- הסרט שראינו = the movie that we saw
So ש connects הסרט with the clause ראינו.
It functions like English that in the movie that we saw.
Why is ש attached directly to ראינו with no space?
In modern Hebrew, ש is usually written as a prefix attached to the following word.
So:
- ש + ראינו becomes שראינו
This is normal spelling.
A more formal alternative is אשר, which is written separately:
- הסרט אשר ראינו אתמול
But in everyday Hebrew, ש־ is much more common.
How does ראינו mean we saw?
ראינו is the past tense form of לראות = to see, for we.
So:
- ראיתי = I saw
- ראית / ראיתָ / ראיתְ = you saw
- ראה / ראתה = he saw / she saw
- ראינו = we saw
The ending ־נו is the usual past-tense ending for we.
Why is the relative clause in the past tense: שראינו אתמול?
Because it describes the movie by referring to a completed event in the past:
- the movie that we saw yesterday
So even though the main action is happening now:
- אנחנו מדברים = we are talking now
the embedded action happened earlier:
- ראינו אתמול = we saw yesterday
This mix of present and past is completely natural.
Why is there no separate word for it after ראינו?
Because the object is already understood from הסרט.
In English, we also usually say:
- the movie that we saw yesterday
not
- the movie that we saw it yesterday
Hebrew works similarly here:
- הסרט שראינו אתמול = the movie that we saw yesterday
The movie is the thing being seen, so you do not need to repeat it.
In colloquial Hebrew, people sometimes do repeat the object with אותו, but the simpler version here is the standard and most natural one for learners to use.
What exactly does אתמול modify here?
אתמול belongs to the relative clause שראינו אתמול, not to the main verb מדברים.
So the structure is:
- אנחנו מדברים = we are talking
- על הסרט = about the movie
- שראינו אתמול = that we saw yesterday
So yesterday tells you when we saw the movie, not when we are talking.
Is the word order especially important here?
This is the most neutral and natural order for this sentence.
Hebrew commonly places the relative clause after the noun it describes:
- הסרט שראינו אתמול = the movie that we saw yesterday
You can move parts around for emphasis in some contexts, but this version is the standard, straightforward order a learner should be comfortable with first.
Does סרט mean movie or film?
It can mean either movie or film in many contexts.
So הסרט may be translated as:
- the movie
- the film
Which English word sounds more natural depends on context and style, but the Hebrew word itself is very common and neutral.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו מדברים על הסרט שראינו אתמול to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions