Breakdown of אני לא מבינה מה הסיבה לבעיה הזאת, אבל ננסה להבין אותה.
Questions & Answers about אני לא מבינה מה הסיבה לבעיה הזאת, אבל ננסה להבין אותה.
Why is it מבינה and not מבין?
מבינה is the feminine singular form of understand in the present tense.
- אני מבין = I understand (said by a male speaker)
- אני מבינה = I understand (said by a female speaker)
So this sentence is being said by a female speaker.
Why is לא placed before מבינה?
In Hebrew, לא is the normal word for not, and it usually comes before the verb or participle it negates.
So:
- אני מבינה = I understand
- אני לא מבינה = I do not understand
This is the standard word order.
What does מה הסיבה mean literally?
Literally, מה הסיבה means what is the reason.
So the structure is:
- מה = what
- הסיבה = the reason
Together, מה הסיבה לבעיה הזאת is literally something like:
what is the reason for this problem
This is a very natural way in Hebrew to express something that English might also say as why this problem exists or what the cause of this problem is.
Why is it לבעיה after הסיבה?
Hebrew often uses ל־ to mean for in phrases like the reason for...
So:
- הסיבה לבעיה = the reason for the problem
Here:
- ל־ = for / to
- בעיה = problem
This is a common Hebrew structure:
- הפתרון לבעיה = the solution to the problem
- התגובה לשאלה = the response to the question
- הסיבה לעיכוב = the reason for the delay
So לבעיה is exactly what you would expect after הסיבה.
Why does לבעיה not have ה in front of it if the phrase means for the problem?
Because when the preposition ל־ combines with ה־ (the), Hebrew usually contracts them.
So:
- ל + הבעיה becomes לבעיה
This means to the problem or for the problem, depending on context.
The same thing happens with other prepositions:
- ב + הבית → בבית = in the house
- כ + הילד → כילד = as the child / like the child (depending on context)
So לבעיה הזאת means for this problem.
Why is it הזאת and not before the noun, like this problem in English?
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So:
- הבעיה הזאת = this problem
- literally: the problem this
This is normal Hebrew word order.
Also notice agreement:
- בעיה is feminine singular
- so the demonstrative is הזאת, also feminine singular
Compare:
- הספר הזה = this book (masculine singular)
- הילדה הזאת = this girl (feminine singular)
Could הבעיה הזאת also be said another way?
Yes. In modern Hebrew, you may also hear:
- הבעיה הזו
Both הזאת and הזו mean this for a feminine singular noun.
הזאת is very common and fully standard; הזו is also common in everyday speech.
So:
- הבעיה הזאת
- הבעיה הזו
Both mean this problem.
Why is it אבל ננסה? What tense is ננסה?
ננסה is the future tense, first person plural:
- ננסה = we will try
So:
- אבל = but
- אבל ננסה = but we will try
In context, English may translate this more naturally as:
- but we’ll try
- but let’s try
depending on tone.
Why does the sentence switch from אני (I) to ננסה (we will try)?
Hebrew allows this just like English does. The speaker first says:
- אני לא מבינה = I don’t understand
Then shifts to:
- אבל ננסה = but we’ll try
This suggests that the speaker personally does not understand yet, but includes other people in the effort to figure it out.
So the shift is meaningful:
- I do not understand
- we will try to understand
Why is להבין used after ננסה?
After a verb like try, Hebrew normally uses the infinitive.
So:
- לנסות להבין = to try to understand
In the sentence:
- ננסה להבין = we will try to understand
Here:
- ננסה = we will try
- להבין = to understand
This is very similar to English.
What exactly is אותה here?
אותה means her or it as a direct object, feminine singular.
In this sentence, it means it, referring to a feminine noun.
Possible feminine nouns earlier in the sentence are:
- הסיבה = the reason
- הבעיה = the problem
So אותה could refer to either one depending on context. Grammatically, both are possible because both nouns are feminine singular.
Why is it אותה and not just a separate word for it like in English?
Hebrew object pronouns are marked for gender and number, unlike English it, which is neutral.
So Hebrew must choose a form that matches the noun:
- אותו = him / it for masculine singular
- אותה = her / it for feminine singular
- אותם / אותן = them
Since the thing being referred to is feminine singular, Hebrew uses אותה.
Why is there no את before אותה?
Because אותה already functions as the direct object pronoun by itself.
With a full definite noun, Hebrew often uses את:
- אני מבינה את הבעיה = I understand the problem
But with object pronouns, you use forms like:
- אותו
- אותה
- אותם
- אותן
So you say:
- אני מבינה אותה = I understand it
not אני מבינה את אותה in this meaning.
Why does Hebrew say מה הסיבה instead of just using למה?
Both are possible in Hebrew, but they are slightly different in structure.
- למה הבעיה הזאת קיימת? = Why does this problem exist?
- מה הסיבה לבעיה הזאת? = What is the reason for this problem?
The sentence you gave uses the more explicit what is the reason structure. It sounds a bit more analytical or formal than simply asking why.
So the sentence is not just asking why? in the shortest way; it is framing the issue as what is the cause/reason?
Is מבינה really a present tense verb?
In traditional grammar, forms like מבינה are often described as participles, but in modern Hebrew they function as the normal present tense form.
So for learners, it is perfectly fine to think of:
- מבין / מבינה / מבינים / מבינות
as the present tense of להבין.
That is why:
- אני מבינה = I understand
- היא מבינה = she understands
The same form can match different subjects depending on context.
Does להבין אותה definitely mean understand it?
Usually yes, but the exact English translation depends on context.
- If אותה refers to הבעיה = the problem, then להבין אותה = understand it / understand the problem
- If it refers to הסיבה = the reason, then it means understand it / understand the reason
So the Hebrew is grammatically clear about gender, but not always about which feminine noun is intended if more than one is available.
What is the root of מבינה and להבין?
Both come from the root ב־י־ן (often discussed as בין), which is connected with understanding.
The verb is:
- להבין = to understand
Related forms include:
- מבין / מבינה = understands / understanding
- הבין = he understood
- יבין = he will understand
- הבנה = understanding
Recognizing the shared root can help you see that מבינה and להבין are forms of the same verb.
Is this a natural Hebrew sentence?
Yes, it is natural and grammatical.
It sounds like something a speaker might say when they do not yet know the cause of a problem but want to figure it out:
- אני לא מבינה מה הסיבה לבעיה הזאת, אבל ננסה להבין אותה.
Depending on context, native speakers might also phrase it in slightly different ways, but this sentence is completely normal Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא מבינה מה הסיבה לבעיה הזאת, אבל ננסה להבין אותה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions