Questions & Answers about היא מחייכת, וגם אני מחייך.
Why are there two different forms, מחייכת and מחייך, if they both mean smiling?
Because in Hebrew, the present-tense form agrees with gender and number.
- מחייכת = smiling for a singular feminine subject
- מחייך = smiling for a singular masculine subject
So:
- היא מחייכת = She is smiling
- אני מחייך = I am smiling said by a male speaker
Hebrew does this much more consistently than English, where smiling stays the same.
Why is אני followed by מחייך and not מחייכת?
Because אני means I, but Hebrew still marks the speaker’s gender in the verb/adjective form in the present tense.
So:
- A man says: אני מחייך
- A woman says: אני מחייכת
English does not usually show this difference, but Hebrew does.
If the speaker were female, how would the sentence change?
It would be:
היא מחייכת, וגם אני מחייכת.
Both היא and אני would take the feminine singular form מחייכת.
Why isn’t there a word for am/is in the sentence?
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So Hebrew says:
- היא מחייכת literally: she smiling
- אני מחייך literally: I smiling
But in natural English, we translate these as:
- She is smiling
- I am smiling
This is a very common feature of Hebrew.
What tense is מחייכת / מחייך here?
This is the present tense.
In modern Hebrew, the present tense is usually based on forms that historically behave a bit like participles, but for learners the most useful thing is:
- treat מחייך / מחייכת as the normal present-tense forms of לחייך (to smile)
So this sentence means something like:
- She is smiling, and I am smiling too or
- She smiles, and I smile too
Usually the context makes is smiling the best translation here.
What does וגם mean?
וגם means and also, and too, or and as well.
It is made of:
- ו־ = and
- גם = also / too
So:
- וגם אני מחייך = and I’m smiling too / and I am also smiling
What is the difference between גם and וגם?
גם means also / too.
וגם means and also, because it includes the prefix ו־ (and).
Examples:
- אני גם מחייך = I’m also smiling
- וגם אני מחייך = And I’m smiling too
In your sentence, וגם connects the second clause to the first very naturally.
Could the sentence also be written as היא מחייכת, ואני גם מחייך?
Yes. That is also a natural sentence.
Compare:
- היא מחייכת, וגם אני מחייך = She’s smiling, and I’m smiling too
- היא מחייכת, ואני גם מחייך = She’s smiling, and I’m also smiling
The meaning is very close. The difference is mainly in emphasis and rhythm:
- וגם אני puts a bit more focus on I too
- אני גם puts the also slightly later
Both are common.
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates the two connected parts:
- היא מחייכת
- וגם אני מחייך
It helps show a pause, just like in English.
In informal writing, some people may omit the comma, but using it here is normal and clear.
How do you pronounce this sentence?
A common pronunciation would be:
Hi me-kha-ye-khet, ve-gam a-ni me-kha-yekh.
More roughly word by word:
- היא = hi
- מחייכת = me-kha-YE-khet
- וגם = ve-GAM
- אני = a-NI
- מחייך = me-kha-YEKH
The sound written here as kh is the throaty Hebrew sound, like the ch in German Bach or Scottish loch.
Why do both מחייכת and מחייך start with מ־?
That is part of how many Hebrew present-tense forms are built.
The dictionary form is לחייך (to smile), and the present-tense forms are:
- מחייך = masculine singular
- מחייכת = feminine singular
- מחייכים = masculine plural
- מחייכות = feminine plural
So the מ־ is not a separate word here; it belongs to the verb form itself.
Is מחייך a verb or an adjective?
For practical learning, treat it as the present-tense verb form: smiling / is smiling.
Grammatically, Hebrew present-tense forms often behave in ways similar to adjectives, because they agree in gender and number:
- הוא מחייך
- היא מחייכת
- הם מחייכים
- הן מחייכות
So the short answer is: in this sentence, it functions as the normal present tense of to smile.
Why is Hebrew showing gender even with I, when English doesn’t?
Because Hebrew grammar requires agreement in the present tense, even for first person.
English says:
- I am smiling for both men and women
Hebrew says:
- אני מחייך if the speaker is male
- אני מחייכת if the speaker is female
This is completely normal in Hebrew and is one of the things English speakers need to get used to early on.
Would this sentence sound natural in everyday Hebrew?
Yes, it sounds natural and straightforward.
It is a simple conversational sentence that a native speaker could easily say. It is neither especially formal nor especially slangy.
It works well in contexts like:
- describing what is happening right now
- reacting to someone else’s mood
- saying she’s smiling, and I am too
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from היא מחייכת, וגם אני מחייך to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions