Breakdown of כשיש חושך בסלון, אני מדליק את האור.
Questions & Answers about כשיש חושך בסלון, אני מדליק את האור.
Why is כשיש written as one word, and what does it literally mean?
כשיש is made of כש־ + יש.
- כש־ means when.
- יש means there is / there are.
So literally, כשיש חושך is when there is darkness.
In modern Hebrew, little connecting words like כש־ are often attached directly to the next word, so כשיש is completely normal.
What is יש doing here?
יש is the Hebrew word used for existence: there is / there are.
So:
- יש חושך = literally there is darkness
- idiomatically = it is dark
English often uses it is with weather, time, and conditions, but Hebrew often uses יש for this kind of idea.
Why does the sentence use חושך and not חשוך?
Good question. These are related, but they work differently:
- חושך = darkness (a noun)
- חשוך = dark (an adjective)
So the sentence says:
- כשיש חושך בסלון = when there is darkness in the living room
But Hebrew could also say:
- כשהסלון חשוך = when the living room is dark
Both are natural. The given sentence uses the there is darkness structure instead of describing the room directly with an adjective.
Why is there no ה־ on חושך?
Because חושך here is being used as a general condition: darkness.
After יש, Hebrew very often uses a noun without the definite article:
- יש אור = there is light
- יש בעיה = there is a problem
- יש חושך = there is darkness / it is dark
Using החושך here would sound wrong in this structure.
What exactly does בסלון mean? Is it in a living room or in the living room?
In normal unpointed Hebrew writing, בסלון can represent either:
- בְּסָלוֹן = in a living room
- בַּסָּלוֹן = in the living room
In real life, context usually tells you which is meant. In a sentence like this, it will normally be understood as in the living room.
So this is one of those places where written Hebrew can be a little ambiguous unless vowel marks are added.
Why is אני included? Couldn't Hebrew just say מדליק את האור?
Hebrew often can omit subject pronouns, but here אני is helpful because מדליק by itself only tells you masculine singular, not the person.
So מדליק could mean:
- I turn on
- he turns on
The pronoun אני makes it clear that the subject is I.
In context, Hebrew speakers sometimes do drop the pronoun, but including it is very normal.
Why is מדליק in the present tense if the sentence talks about something that happens regularly?
Because Hebrew present tense is often used for habitual actions too.
So:
- אני מדליק את האור can mean I am turning on the light
- but it can also mean I turn on the light / I usually turn on the light
With כש־ at the beginning, the sentence naturally gets a repeated or habitual meaning:
- כשיש חושך בסלון, אני מדליק את האור
= When it’s dark in the living room, I turn on the light
Why is the verb מדליק used here?
The verb is להדליק, which means to light or to turn on.
For lights, candles, and many electrical things, להדליק is the standard verb:
- להדליק את האור = to turn on the light
- להדליק נר = to light a candle
The opposite is לכבות:
- לכבות את האור = to turn off the light
So מדליק is exactly the natural verb you would expect here.
Why is it מדליק and not מדליקה?
Because מדליק is the masculine singular present-tense form.
If the speaker is male, you use:
- אני מדליק
If the speaker is female, you use:
- אני מדליקה
So the sentence changes depending on who is speaking.
What is את doing before האור?
את is the marker of a definite direct object.
Here, האור is the thing being turned on, and it is definite, so Hebrew uses את:
- אני מדליק את האור
This את does not mean you here. It has no direct English translation.
A very important rule:
- before a definite direct object: use את
- before an indefinite direct object: usually no את
Compare:
- אני מדליק את האור = I turn on the light
- אני מדליק אור = I turn on a light / light
Why is it האור and not just אור?
Because the sentence is talking about a specific, understood light: the one in the living room.
That is why Hebrew uses the definite article:
- האור = the light
If you said just אור, it would sound more general or less specific. In this situation, את האור is the most natural choice, just like English usually says the light.
Can the word order be changed?
Yes. You could also say:
- אני מדליק את האור כשיש חושך בסלון
That is also correct.
The difference is mainly emphasis:
- כשיש חושך בסלון, אני מדליק את האור
starts with the condition: when it’s dark... - אני מדליק את האור כשיש חושך בסלון
starts with the main action: I turn on the light...
When the כש־ clause comes first, a comma is very natural, as in the original sentence.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from כשיש חושך בסלון, אני מדליק את האור to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions