Breakdown of במתכון הזה יש קמח, שמן, ביצים וקצת דבש.
Questions & Answers about במתכון הזה יש קמח, שמן, ביצים וקצת דבש.
Why does the sentence start with במתכון הזה? Does it literally mean in this recipe?
Yes. במתכון הזה literally means in this recipe.
- ב־ = in
- מתכון = recipe
- הזה = this
So the phrase is made of:
- ב + המתכון + הזה
But in Hebrew, the ב־ combines with ה־ (the), so ב + המתכון becomes במתכון.
That is why you do not see a separate word for the here.
Why is הזה after מתכון instead of before it?
In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun, not before it.
So:
- המתכון הזה = this recipe
- literally: the recipe this
This is very normal Hebrew word order.
Also, the noun usually takes ה־ (the) when you use הזה:
- המתכון הזה = this recipe
- not usually just מתכון הזה
Because of the preposition ב־, בהמתכון הזה contracts to במתכון הזה.
What does יש mean here?
יש means there is / there are.
In this sentence:
- במתכון הזה יש... = In this recipe there is/are...
Hebrew uses יש to express existence or presence, where English often uses there is / there are or a verb like contains.
So instead of saying This recipe contains flour..., Hebrew very naturally says:
- In this recipe, there is flour, oil, eggs, and a little honey.
Why is it יש even though there are several ingredients? Shouldn’t it be plural?
No. יש does not change for singular vs. plural in this kind of sentence.
So Hebrew says:
- יש קמח = there is flour
- יש ביצים = there are eggs
The same word יש works for both.
That is different from English, where you switch between there is and there are.
Why does Hebrew say in this recipe there is... instead of just using a verb like contains?
Because that is one of the most common and natural Hebrew ways to express what something includes.
Hebrew often prefers:
- במתכון הזה יש... = In this recipe there is/are...
A sentence with a verb meaning contains is possible in some contexts, but יש is simpler, very common, and extremely natural.
For a learner, it is useful to think of יש as a basic Hebrew structure for saying that something exists, is present, or is included.
Why are the ingredient words mostly written without the?
Because the sentence is talking about ingredients in a general sense, not about specific already-known items.
So:
- קמח = flour
- שמן = oil
- ביצים = eggs
- דבש = honey
This works like English ingredient lists, where we also usually say flour, oil, eggs, honey, not the flour, the oil, the eggs, the honey.
If Hebrew used the here, it would sound more like specific, previously identified items.
Why is קמח singular if English often says some flour?
Because קמח is an uncountable noun, like flour in English.
Hebrew often leaves such nouns bare, without a word like some:
- יש קמח = there is flour / there is some flour
English often needs some in natural translation, but Hebrew does not.
The same idea applies to:
- שמן = oil
- דבש = honey
These are substance words, so singular form is normal.
Why is ביצים plural?
Because ביצים means eggs, which is a countable noun.
The singular is:
- ביצה = egg
The plural is:
- ביצים = eggs
In recipes, eggs are often counted, so the plural makes sense. Even though no exact number is given here, ביצים tells you that the recipe uses eggs rather than just one egg as a concept.
What does קצת דבש mean, and why isn’t there a word for of?
קצת דבש means a little honey or some honey.
- קצת = a little / a bit / some
- דבש = honey
Hebrew often puts קצת directly before the noun, without needing a separate word for of.
So:
- קצת דבש = a little honey
- literally: a little honey, not a little of honey
This is a very common pattern.
Why is there a ו before קצת דבש?
The ו־ means and.
Hebrew usually puts and before the last item in a list, just like English:
- קמח, שמן, ביצים וקצת דבש
- flour, oil, eggs, and a little honey
So וקצת דבש = and a little honey.
Does שמן definitely mean oil here? I thought it could also mean fat.
Yes, in this context שמן means oil.
Hebrew words can have more than one meaning depending on context. In everyday language, שמן can relate to oil/fat, but in a recipe sentence like this, the natural meaning is oil.
So here:
- קמח, שמן, ביצים... clearly sounds like a list of cooking ingredients.
How would you pronounce the whole sentence?
A common pronunciation would be:
be-mat-kon ha-ze yesh ke-makh, she-men, bey-tsim ve-ktsat dvash
A slightly smoother transliteration:
Bematkon haze yesh kemach, shemen, beitzim, uktsat dvash.
A few notes:
- ח in קמח is a throaty sound that English does not really have.
- ו before קצת is often pronounced u- here, so וקצת sounds like uktsat rather than vektsat.
- Stress is usually:
- be-mat-KON
- ha-ZE
- YESH
- ke-MACH
- she-MEN
- bey-TSIM
- uk-TSAT
- DVASH
Why is the word order במתכון הזה יש... and not יש במתכון הזה...?
Both are possible, but במתכון הזה יש... is very natural because it sets the scene first: in this recipe.
Hebrew often begins existential sentences with the location or context:
- על השולחן יש ספר = There is a book on the table
- במתכון הזה יש קמח = There is flour in this recipe
Starting with יש is also possible in some cases, but the given order is especially natural when you want to say what is included in a certain place, text, recipe, room, and so on.
Is this a complete normal sentence, or does it sound like a simplified textbook sentence?
It is a completely normal sentence.
A native speaker could naturally say:
- במתכון הזה יש קמח, שמן, ביצים וקצת דבש.
It sounds like ordinary spoken or written Hebrew, especially when describing ingredients or contents.
The structure ב... יש... is one of the most useful and natural patterns in Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from במתכון הזה יש קמח, שמן, ביצים וקצת דבש to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions