Breakdown of מאחורי הבית יש גינה קטנה עם עץ אחד ופרחים.
Questions & Answers about מאחורי הבית יש גינה קטנה עם עץ אחד ופרחים.
What is יש doing in this sentence?
יש is the word Hebrew uses for there is / there are.
So:
- מאחורי הבית יש גינה קטנה = Behind the house there is a small garden
In everyday Modern Hebrew, יש stays the same no matter whether the noun is singular or plural:
- יש גינה = there is a garden
- יש פרחים = there are flowers
Why does the sentence start with מאחורי הבית instead of with יש?
Hebrew often puts the location first when it wants to set the scene:
- מאחורי הבית יש גינה קטנה... = Behind the house, there is a small garden...
This word order is very natural. It is a bit like saying in English As for behind the house, there is...
You could also say:
- יש גינה קטנה מאחורי הבית
but the original sentence puts more focus on where the garden is.
What does מאחורי mean exactly?
מאחורי means behind.
So:
- מאחורי הבית = behind the house
For a learner, it is easiest to treat מאחורי as a fixed preposition meaning behind when it comes before a noun.
Why use מאחורי and not אחרי?
Both words can relate to the idea of being behind, but they are not used in exactly the same way.
- מאחורי is the clearer, more physical word for behind in space.
- אחרי often means after, and can also mean behind in some contexts.
So in a sentence about physical location, מאחורי הבית is the most natural choice for behind the house.
Why is it הבית and not just בית?
הבית means the house. The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to the.
So:
- בית = a house / house
- הבית = the house
Here the sentence is talking about a specific house, so Hebrew uses הבית.
Why is it גינה קטנה and not קטנה גינה?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun, not before it.
So:
- גינה קטנה = a small garden
- literally: garden small
This is normal Hebrew word order.
More examples:
- בית גדול = a big house
- ילד טוב = a good boy
Why is the adjective קטנה feminine?
Because גינה is a feminine singular noun, and Hebrew adjectives must agree with the noun they describe.
So:
- גינה = feminine singular
- קטנה = feminine singular form of small
Compare:
- גן קטן = a small garden/park (גן is masculine)
- גינה קטנה = a small garden (גינה is feminine)
Why doesn’t קטנה have ה־ too?
Because the noun phrase is indefinite: a small garden, not the small garden.
In Hebrew:
- גינה קטנה = a small garden
- הגינה הקטנה = the small garden
When a noun is definite, the adjective normally becomes definite too.
Why is it עץ אחד and not אחד עץ?
With one, Hebrew usually puts the number after the noun:
- עץ אחד = one tree
- ילדה אחת = one girl
So עץ אחד is the normal order.
This is different from English, where one usually comes before the noun.
Why is it אחד and not אחת?
Because עץ is a masculine noun.
The Hebrew word for one must agree with the noun’s gender:
- אחד = masculine
- אחת = feminine
So:
- עץ אחד = one tree
- גינה אחת = one garden
Why don’t גינה, עץ, and פרחים have ה־?
Because they are all indefinite here.
The sentence is introducing things, not referring to specific already-known ones:
- גינה קטנה = a small garden
- עץ אחד = one tree
- פרחים = flowers
If they were definite, you would expect forms like:
- הגינה הקטנה
- העץ
- הפרחים
What does עם mean here?
עם here means with.
So:
- גינה קטנה עם עץ אחד ופרחים = a small garden with one tree and flowers
It connects the garden to things that are in it or associated with it.
Also, note the pronunciation:
- עם meaning with is pronounced im
- עם meaning people/nation is pronounced am
Same spelling, different word.
Why is ו in ופרחים pronounced u- instead of ve-?
The Hebrew letter ו as and is often pronounced ve-, but in some environments it changes to u-.
Before certain sounds, especially before ב, ו, מ, פ and often before a syllable beginning with a very light vowel or no full vowel, u- is the standard pronunciation.
So:
- ופרחים is commonly pronounced u-f'rakhim
This is why the phrase sounds like:
- ... עם עץ אחד ופרחים
- ... im ets ekhad u-f'rakhim
How do you pronounce the whole sentence?
A simple transliteration is:
me-akhoREI ha-BAyit yesh giNA ktaNA im ets eKHAD u-fraKHIM
A more smooth transliteration:
me’akhorei habayit yesh ginah ktanah im etz echad ufrachim
A few pronunciation notes:
- ח in מאחורי, אחד, and פרחים is a throaty kh sound, like in German Bach or Scottish loch
- עץ sounds roughly like ets
- stress usually falls near the end in words like גינה, קטנה, אחד, פרחים
Could this sentence be phrased differently in Hebrew?
Yes. A natural alternative is:
- יש גינה קטנה עם עץ אחד ופרחים מאחורי הבית
That still means the same thing, but it sounds a little different in focus.
- מאחורי הבית יש... emphasizes the location first
- יש... מאחורי הבית introduces the garden first and gives the location later
Both are understandable and natural, but the original sentence is very good Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from מאחורי הבית יש גינה קטנה עם עץ אחד ופרחים to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions