Breakdown of בסלון החדש יש שולחן קטן ליד המרפסת.
Questions & Answers about בסלון החדש יש שולחן קטן ליד המרפסת.
Why does the sentence start with בסלון החדש instead of יש?
Hebrew is flexible with word order, and this sentence puts the location first:
בסלון החדש יש שולחן קטן ליד המרפסת
= In the new living room, there is a small table near the balcony.
Starting with בסלון החדש sets the scene first. It is a very natural way to say where something is. You could also say:
יש שולחן קטן ליד המרפסת בסלון החדש
but that sounds a bit different in emphasis, because it introduces the table first and gives the location later.
What does יש do here?
יש means there is or there are.
So:
- יש שולחן = there is a table
- יש שולחנות = there are tables
In this sentence, יש introduces the existence of something:
יש שולחן קטן = there is a small table
This is very common in Hebrew when talking about what exists somewhere.
Why isn’t there a word for is, like in English?
In normal present-tense Hebrew sentences, there is usually no separate word for "is / am / are".
For example:
- השולחן קטן = the table is small
- literally: the table small
But when Hebrew means there is / there are, it often uses יש instead. So:
- יש שולחן = there is a table
That is why this sentence has יש, not a separate present-tense verb meaning is.
Why is בסלון one word? Is it made of smaller parts?
Yes. בסלון is made of:
- ב = in
- הסלון = the living room
When ב comes before ה, they usually combine:
- ב + הסלון → בסלון
So בסלון החדש means in the new living room.
This kind of contraction is very common in Hebrew:
- בבית = in the house
- בשולחן = on/at the table depending on context
- בספר = in the book
Why is it החדש and not just חדש?
Because סלון here is definite: it means the living room, not just a living room.
In Hebrew, if a noun is definite, its adjective is usually definite too.
So:
- סלון חדש = a new living room
- הסלון החדש = the new living room
- with the preposition: בסלון החדש = in the new living room
Notice that the ה of definiteness appears on the adjective too: החדש.
Why is it שולחן קטן and not קטן שולחן?
In Hebrew, adjectives normally come after the noun.
So:
- שולחן קטן = a small table
- מרפסת גדולה = a big balcony
- בית יפה = a beautiful house
This is different from English, where adjectives usually come before the noun.
Why is it שולחן קטן without ה, but המרפסת does have ה?
Because שולחן קטן is indefinite, while המרפסת is definite.
- שולחן קטן = a small table
- השולחן הקטן = the small table
In the sentence, the meaning is there is a small table, not there is the small table, so the noun stays indefinite.
But המרפסת means the balcony, so it is definite.
This matches the English translation:
- a small table
- the balcony
Why doesn’t ליד combine with המרפסת the way ב combines with הסלון?
Because ליד is a full preposition meaning next to / beside / near, not just a one-letter prefix like ב.
So you say:
- ליד המרפסת = next to the balcony
But with short prefix prepositions such as ב, ל, and כ, Hebrew often combines them with ה:
- ב + ה... → ב...
- ל + ה... → ל...
- כ + ה... → כ...
That is why:
- בסלון comes from ב + הסלון
- but ליד המרפסת stays two separate words
How do I know that החדש describes סלון and קטן describes שולחן?
In Hebrew, adjectives usually come right after the noun they describe.
So the structure is:
- בסלון החדש = in the new living room
- שולחן קטן = small table
Each adjective follows its own noun:
- החדש goes with סלון
- קטן goes with שולחן
Hebrew speakers naturally group the words this way.
Is there anything important about gender here?
Yes. Hebrew nouns have grammatical gender, and adjectives must agree with the noun in gender and number.
In this sentence:
- סלון is masculine singular
- שולחן is masculine singular
- מרפסת is feminine singular
That is why the adjectives are:
- החדש for סלון — masculine singular
- קטן for שולחן — masculine singular
If table were feminine, the adjective would look different. For example:
- כיסא קטן = a small chair (masculine)
- מנורה קטנה = a small lamp (feminine)
So adjective endings are something Hebrew learners need to pay attention to.
Can ליד המרפסת mean both by the balcony and next to the balcony?
Yes. ליד often means next to, beside, or near, depending on context.
So ליד המרפסת could be understood as:
- next to the balcony
- beside the balcony
- near the balcony
The exact English wording depends on context, but the Hebrew is very natural.
How would this sentence be pronounced?
A simple pronunciation guide is:
Ba-salon he-kha-dash yesh shul-khan ka-tan le-yad ha-mir-pe-set.
A few notes:
- בּסלון = ba-salon
- החדש = he-khadash or ha-khadash, depending on accent/tradition; modern Israeli pronunciation often reduces vowels in fast speech
- יש = yesh
- שולחן = shulkhan
- קטן = katan
- ליד = leyad
- המרפסת = hamirpeset
If you want to sound natural, the stress is usually:
- sa-LON
- kha-DASH
- shul-KHAN
- ka-TAN
- le-YAD
- mir-PE-set
Could I say בסלון החדש ישנו שולחן קטן ליד המרפסת?
You may see ישנו / ישנה / ישנם / ישנן in more formal or literary Hebrew, but in everyday modern Hebrew, יש is the normal choice.
So the most natural everyday sentence is:
בסלון החדש יש שולחן קטן ליד המרפסת
Using ישנו would sound more formal or stylistically marked, and many learners do not need it at first.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from בסלון החדש יש שולחן קטן ליד המרפסת to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions