גם הוא שואל, והמורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית.

Breakdown of גם הוא שואל, והמורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית.

הוא
he
ו
and
ב
in
עברית
Hebrew
אנגלית
English
גם
also
לשאול
to ask
אחר כך
then
מורה
teacher
להסביר
to explain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about גם הוא שואל, והמורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית.

What does גם mean here, and why is it at the beginning?

גם means also, too, or sometimes even, depending on context.

In גם הוא שואל, it means he also asks or he asks too.

Placing גם before הוא gives the sense of he too. It highlights the subject:

  • גם הוא שואל = he also asks
  • not just someone else asking, but he as well

Hebrew often places גם right before the word it is emphasizing.

Why is הוא included? Could Hebrew leave it out?

Yes, Hebrew can often leave out subject pronouns, but here הוא is useful.

Without הוא, you could say:

  • גם שואל — but this sounds incomplete or unnatural in most normal contexts

Because גם needs something clear to attach to, הוא helps make the meaning natural: he too.

Also, in the present tense, Hebrew verbs do not show person as clearly as English verbs do. שואל tells you masculine singular, but not specifically he by itself in all situations. So adding הוא makes the subject explicit.

What form is שואל?

שואל is the masculine singular present-tense form of the verb לשאול = to ask.

So שואל can mean:

  • asks
  • is asking

Hebrew present tense often covers both the simple present and the present progressive, depending on context.

Related forms are:

  • שואל = masculine singular
  • שואלת = feminine singular
  • שואלים = masculine plural / mixed plural
  • שואלות = feminine plural
Does שואל mean asks or is asking?

It can mean either one.

Hebrew present tense usually does not force the same distinction that English does between:

  • asks
  • is asking

So הוא שואל can mean:

  • he asks
  • he is asking

The context tells you which English translation sounds best.

What is happening in והמורה? Why are both ו and ה attached?

This is very common in Hebrew.

  • ו־ = and
  • ה־ = the

So:

  • מורה = teacher
  • המורה = the teacher
  • והמורה = and the teacher

Hebrew often attaches short words like and, in, to, the, and others directly onto the following word.

Is מורה masculine or feminine here?

The noun מורה can refer to either a male teacher or a female teacher. The form of the noun itself does not tell you.

What tells you the gender here is the verb:

  • המורה מסבירה = the teacher is female
  • if it were a male teacher, it would be המורה מסביר

So in this sentence, the teacher is feminine because of מסבירה.

What form is מסבירה, and why is it feminine?

מסבירה is the feminine singular present-tense form of להסביר = to explain.

It is feminine because it agrees with המורה in this sentence, and the teacher is understood to be female.

Compare:

  • הוא מסביר = he explains / is explaining
  • היא מסבירה = she explains / is explaining
  • המורה מסבירה = the teacher explains / is explaining, and the teacher is female

In Hebrew, present-tense verbs agree with gender and number.

Why do עברית and אנגלית have ב־ in front of them?

The prefix ב־ usually means in.

So:

  • בעברית = in Hebrew
  • באנגלית = in English

In this sentence, these phrases tell you the language in which the explanation is given.

This is very natural Hebrew. When talking about speaking, writing, explaining, or saying something in a language, Hebrew often uses ב־ + language name.

What does אחר כך mean? Is it one word or two?

אחר כך means after that, afterward, or then.

It is a two-word expression, and it is very common in Hebrew.

In this sentence:

  • בעברית ואחר כך באנגלית means
  • in Hebrew and afterward in English

So the teacher explains first in Hebrew, and then in English.

Why isn’t מסבירה repeated before באנגלית?

Because it is understood from the first part.

Hebrew, like English, often avoids repeating a verb when the same verb clearly applies to both parts.

So:

  • המורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית

literally works like:

  • the teacher explains in Hebrew and afterward in English

You do not need to say:

  • והמורה מסבירה בעברית ואחר כך מסבירה באנגלית

That would be grammatical, but unnecessarily repetitive in most contexts.

Can the word order be changed, or is it fixed?

Some parts can move, but the original order is very natural.

For example, this sentence is smooth and standard:

  • גם הוא שואל, והמורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית.

Hebrew does allow flexibility for emphasis, but changing the order can change the focus or make the sentence sound less neutral.

For instance:

  • המורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית is the neutral flow
  • moving גם or אחר כך to different places may add emphasis

So the word order here is not the only possible one, but it is a very natural everyday version.

Is the comma important here?

The comma is mainly a punctuation choice separating two connected clauses:

  • גם הוא שואל
  • והמורה מסבירה בעברית ואחר כך באנגלית

It helps readability, especially in a sentence with two actions and two subjects.

In informal writing, Hebrew punctuation can be somewhat flexible, so you may sometimes see similar sentences written without a comma. But with the comma, the structure is especially clear.