Breakdown of כדי להגיע למשרד החדש, צריך ללכת ישר ואז לפנות ימינה.
Questions & Answers about כדי להגיע למשרד החדש, צריך ללכת ישר ואז לפנות ימינה.
כדי introduces a purpose, so it means in order to or so as to.
So כדי להגיע למשרד החדש means in order to get to the new office.
A very common Hebrew pattern is:
כדי + infinitive
as in:
- כדי ללמוד = in order to study
- כדי להבין = in order to understand
Those are all infinitives: to get/reach, to go/walk, to turn.
In Hebrew, the infinitive usually starts with ל־, so:
- להגיע = to get to / to arrive
- ללכת = to go / to walk
- לפנות = to turn
This sentence uses infinitives because:
- כדי is commonly followed by an infinitive
- צריך is also commonly followed by an infinitive
So צריך ללכת is literally need to go.
Because להגיע normally takes the preposition ל־ before the destination.
So Hebrew says:
- להגיע לבית = to get home / to arrive at the house
- להגיע לעיר = to get to the city
- להגיע למשרד = to get to the office
You do not use את here, because המשרד is not a direct object in Hebrew grammar; it is the destination after ל־.
It is hidden by the preposition ל־.
In Hebrew, when ל־ attaches to a definite noun with ה־, they combine:
- ל + המשרד → למשרד
So למשרד here means to the office, not just to an office.
A useful detail: in ordinary unpointed Hebrew writing, למשרד can look the same whether it means to an office or to the office. In this sentence, we know it is definite because of החדש later in the phrase.
In Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- משרד חדש = a new office
- המשרד החדש = the new office
Hebrew adjectives also agree with the noun in definiteness. If the noun is definite, the adjective must be definite too.
That is why you get:
- המשרד החדש
In this sentence, the noun’s definiteness is partly hidden inside למשרד, but the adjective still clearly shows it:
- למשרד החדש = to the new office
This is a very common impersonal Hebrew pattern.
צריך + infinitive often means:
- you need to
- one needs to
- it is necessary to
So צריך ללכת ישר naturally means you need to go straight, even though Hebrew does not state you explicitly.
The masculine singular form צריך is often used as a kind of default in this impersonal structure.
If you wanted to address someone directly, you could say:
- אתה צריך ללכת ישר = you (male) need to go straight
- את צריכה ללכת ישר = you (female) need to go straight
Usually it is closer to need to or have to, depending on context.
In directions like this, צריך sounds natural and practical:
- צריך ללכת ישר ואז לפנות ימינה = you need to go straight and then turn right
It can sometimes feel like must, but not always as strong or formal as a strict command. Context decides the tone.
Originally, ישר is an adjective meaning straight, but in Hebrew it is also commonly used adverbially.
So:
- ללכת ישר = to go straight
- literally, something like to go straight
Hebrew often uses the same form for adjective and adverb, unlike English, which often adds -ly. So you do not need a separate word meaning straightly.
It can mean both, depending on context.
Literally, ללכת is often to walk, but in directions it very often works like English to go:
- ללכת ישר = go straight
If the context is clearly walking directions, ללכת is especially natural. In other contexts, Hebrew might use other verbs too, but here it sounds completely normal.
ואז means and then.
It links the next step in the sequence:
- first go straight
- then turn right
Yes, you could also say ואחר כך, which means and afterward / and then. Both are correct.
ואז is just shorter and very common in spoken directions.
ימינה is a directional form meaning to the right or rightward.
So:
- ימין = right / the right side
- ימינה = to the right
After לפנות (to turn), ימינה is the natural idiomatic choice:
- לפנות ימינה = to turn right
This ־ה ending is an old directional ending that still survives in common words such as:
- שמאלה = to the left
- קדימה = forward
- הביתה = homeward / home