בבוקר אני קם, הולך למקלחת, שוטף את הפנים ואת הידיים, ואז אני מצחצח שיניים.

Breakdown of בבוקר אני קם, הולך למקלחת, שוטף את הפנים ואת הידיים, ואז אני מצחצח שיניים.

אני
I
ו
and
ב
in
ללכת
to go
ל
to
את
direct object marker
בוקר
morning
לקום
to get up
מקלחת
shower
לשטוף
to wash
פנים
face
יד
hand
אז
then
לצחצח
to brush
שן
tooth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about בבוקר אני קם, הולך למקלחת, שוטף את הפנים ואת הידיים, ואז אני מצחצח שיניים.

Why is בבוקר written as one word, and why are there two ב letters?

Because it is really ב־ + הבוקר.

  • ב־ = in
  • הבוקר = the morning

When ב־ attaches to a word with ה־, the ה usually disappears. Since בוקר itself begins with ב, you end up with בבוקר.

So בבוקר means in the morning.

Why does the sentence start with בבוקר?

Hebrew often puts a time expression first, especially in routines or narration.

So:

  • בבוקר אני קם = In the morning, I get up
  • אני קם בבוקר is also possible

Both are correct. Starting with בבוקר helps set the scene first.

Is this present tense? It talks about a routine, but English uses I get up, not I am getting up.

Yes, this is Hebrew present tense.

A very important difference from English is that Hebrew present tense can cover both:

  • I get up
  • I am getting up

The exact meaning comes from context. In a routine sentence like this, the meaning is naturally habitual: I get up / I go / I wash / I brush.

Where is the word am? Why isn’t there a separate verb like I am?

In normal present-tense Hebrew, there is usually no separate word for am / is / are.

So:

  • אני קם literally looks like I getting-up
  • natural English: I get up or I am getting up

This is completely normal in Hebrew.

Why isn’t אני repeated before every verb?

Once the subject is clear, Hebrew often leaves it understood in the following verbs.

So:

  • אני קם, הולך, שוטף...

means the same subject continues through the list.

The second אני in ואז אני מצחצח שיניים is natural too. It helps start a new part of the sentence more clearly, but it is not strictly required.

Why are the verbs קם, הולך, שוטף, מצחצח in this form?

These are masculine singular present-tense forms, matching a male speaker saying I.

If the speaker were female, you would get:

  • קמה
  • הולכת
  • שוטפת
  • מצחצחת

So Hebrew present tense changes for gender and number.

Why is it למקלחת and not ל המקלחת?

Because Hebrew attaches many prepositions directly to the following word.

Here:

  • ל־ = to
  • המקלחת = the shower

Together they become:

  • למקלחת

Just like:

  • ב + הבוקר → בבוקר

This kind of contraction is very common in Hebrew.

What exactly does מקלחת mean here?

Literally, מקלחת means shower.

In this sentence, הולך למקלחת means something like:

  • go to the shower
  • go to the bathroom to shower

So it can sound a little broader than just the shower fixture itself.

What is את doing in את הפנים ואת הידיים?

את is the direct object marker. It usually appears before a definite direct object.

That means you often use it before nouns with ה־:

  • את הפנים
  • את הידיים

It usually does not get translated into English. It is a grammar marker, not a word with a separate meaning here.

Why is את repeated before both הפנים and הידיים?

Hebrew often repeats את before each definite object in a list, and that sounds natural.

So:

  • את הפנים ואת הידיים

is perfectly normal.

You may also see:

  • את הפנים והידיים

That is also possible. Repeating את is just a bit clearer and very common.

Why is there no את before שיניים?

Because שיניים here is indefinite.

There is no ה־, so there is no את.

This sentence uses a common expression:

  • מצחצח שיניים = brushes teeth

You can also hear:

  • מצחצח את השיניים

That is also natural. But in the sentence you were given, the noun is not marked as definite, so את does not appear.

Why does Hebrew say the face and the hands, not my face and my hands?

With body parts, Hebrew often uses the definite article when the owner is already obvious from context.

So:

  • שוטף את הפנים ואת הידיים

naturally means:

  • I wash my face and hands

Hebrew often prefers this over:

  • את הפנים שלי
  • את הידיים שלי

Those forms are possible, but they usually sound less natural here unless you want extra emphasis.

Why do פנים and ידיים look plural?

Because they are plural-looking forms in Hebrew:

  • פנים is the normal everyday word for face, even though it looks plural
  • ידיים means hands, literally the pair of hands

So an English speaker may expect a singular form for face, but Hebrew normally uses פנים.

How do you pronounce the hardest words in this sentence?

A rough pronunciation guide is:

ba-boker ani kam, holekh la-miklachat, shotef et ha-panim ve-et ha-yadayim, ve-az ani metzachtzeaḥ shinayim

A few useful sound notes:

  • צ sounds like ts
  • ח sounds like a throaty ch, like in Scottish loch or German Bach
  • מצחצח is the trickiest word: roughly me-tsaḥ-tse-aḥ

The hardest consonants for many English speakers here are ח and צ.