כן, אני זוכר שקנינו הרבה גבינה, אבל רק קצת ביצים.

Breakdown of כן, אני זוכר שקנינו הרבה גבינה, אבל רק קצת ביצים.

אני
I
אבל
but
לקנות
to buy
רק
only
כן
yes
הרבה
a lot of
ש
that
ביצה
egg
גבינה
cheese
לזכור
to remember
קצת
a few
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about כן, אני זוכר שקנינו הרבה גבינה, אבל רק קצת ביצים.

Why is it אני זוכר and not אני זוכרת?

Because זוכר must agree with the speaker’s gender.

  • זוכר = masculine singular
  • זוכרת = feminine singular

So a male speaker says אני זוכר, and a female speaker says אני זוכרת.

This is very common in Hebrew present tense, because present-tense forms often change for gender.

What does the ש־ in שקנינו mean?

The prefix ש־ means that in this sentence.

So שקנינו is literally that we bought.

Hebrew often attaches ש־ directly to the next word instead of writing it separately:

  • שקנינו = ש + קנינו

It introduces a clause, just like English that in I remember that we bought...

What exactly is קנינו?

קנינו is the past-tense form meaning we bought.

It comes from the root ק-נ-ה related to buying.
The ending ־נו here marks we in the past tense.

So:

  • קניתי = I bought
  • קנית = you bought
  • קנינו = we bought

In this sentence, it is past tense because the buying happened before the remembering.

Why is זוכר used for I remember? Isn’t that a present-tense meaning?

Yes, and that is normal Hebrew.

In Hebrew, the present tense is usually built from participle forms, and זוכר is the masculine singular present form of remember.

So:

  • אני זוכר = I remember / I am remembering
  • אני זוכרת = I remember / I am remembering

Hebrew does not have a separate simple present form like English remember. It uses forms like זוכר, כותב, הולך, etc.

Why is there no את before גבינה or ביצים?

Because את is usually used only before a definite direct object.

Here, the objects are indefinite:

  • הרבה גבינה = a lot of cheese
  • קצת ביצים = a few / some eggs

These are not definite things like the cheese or the eggs, so את is not used.

Compare:

  • קנינו גבינה = We bought cheese
  • קנינו את הגבינה = We bought the cheese
Why is it הרבה גבינה but קצת ביצים? Why is one noun singular and the other plural?

Because גבינה here is a mass noun, while ביצים is a count noun.

  • גבינה = cheese, treated like an uncountable substance
  • ביצים = eggs, things you count one by one

So Hebrew works much like English here:

  • a lot of cheese → singular mass noun
  • a few eggs → plural count noun

That is why גבינה stays singular, but ביצים is plural.

Does קצת mean a little or a few?

It can mean either, depending on the noun that follows.

  • with a mass noun, it often means a little
  • with a count noun, it often means a few or some

Examples:

  • קצת מים = a little water
  • קצת תפוחים = a few / some apples

So in קצת ביצים, it means a few eggs or some eggs.

Why isn’t there a separate word for of, like in English a lot of cheese?

Because Hebrew usually does not need a separate word here.

English says:

  • a lot of cheese
  • a few eggs

Hebrew often just puts the quantity word directly before the noun:

  • הרבה גבינה
  • קצת ביצים

So the idea of of is built into the structure and does not need to be stated separately.

Why is רק placed before קצת ביצים?

Because רק usually comes right before the part it limits or focuses.

Here, רק is limiting the quantity:

  • אבל רק קצת ביצים = but only a few eggs

It tells us that the amount of eggs was small.

If you move רק, the emphasis can change, so its position matters.

What is the role of אבל here?

אבל means but and introduces a contrast.

The contrast is between:

  • הרבה גבינה = a large amount
  • רק קצת ביצים = a small amount

So אבל connects the two ideas and shows that they are being contrasted.

What does כן add at the beginning?

כן means yes.

It usually shows that the speaker is responding to something said earlier, such as:

  • a question
  • a reminder
  • a previous statement

So it does not change the grammar of the rest of the sentence. It simply sets the sentence up as a response:

  • כן, אני זוכר... = Yes, I remember...
Could the sentence leave out אני?

Usually, אני is kept here.

That is because זוכר by itself shows gender and number, but not as clearly and fully as a finite past or future verb would. In normal clear speech, אני זוכר is the standard full form.

In very casual speech, Hebrew sometimes drops pronouns when the context is obvious, but for learners, it is best to use אני זוכר and not omit אני here.