הפגישה שלנו במשרד מחר, והיא חשובה.

Breakdown of הפגישה שלנו במשרד מחר, והיא חשובה.

ו
and
ב
in
היא
it
מחר
tomorrow
משרד
office
פגישה
meeting
שלנו
our
חשוב
important
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הפגישה שלנו במשרד מחר, והיא חשובה.

Why is there no word for is in הפגישה שלנו במשרד מחר?

In Hebrew, the verb to be is usually left out in the present tense.

So Hebrew can say:

הפגישה שלנו במשרד מחר
literally: our meeting in the office tomorrow

and it means:

Our meeting is in the office tomorrow.

This is very normal in Hebrew. Compare:

  • הילד בבית = The boy is at home
  • הספר על השולחן = The book is on the table

If you wanted past or future more explicitly, Hebrew would usually use a form of להיות:

  • הפגישה שלנו הייתה במשרד = Our meeting was in the office
  • הפגישה שלנו תהיה במשרד = Our meeting will be in the office

The sentence talks about tomorrow. Why doesn’t it use תהיה instead of leaving out is?

That is a very reasonable question.

In Hebrew, especially in everyday usage, a time word like מחר can make the time reference clear even if the sentence has no written word for will be. So a verbless sentence can still refer to a scheduled future situation.

That said, הפגישה שלנו תהיה במשרד מחר is also perfectly natural and makes the future more explicit.

So:

  • הפגישה שלנו במשרד מחר = natural, especially as a simple schedule statement
  • הפגישה שלנו תהיה במשרד מחר = also natural, a bit more explicitly future

Why is our written as שלנו after the noun, instead of before it?

Hebrew usually expresses possession with the pattern:

noun + של + pronoun

So:

  • הפגישה שלנו = our meeting
  • הספר שלי = my book
  • הבית שלהם = their house

This is different from English, where the possessive usually comes first.

So English says:

our meeting

but Hebrew says, literally:

the meeting of us

That is the normal Hebrew structure.


Why does it say הפגישה שלנו and not just פגישה שלנו?

Because our meeting is a definite phrase.

In standard Hebrew, when a noun is followed by a possessive like שלי, שלך, שלנו, the noun is usually marked with ה־:

  • הפגישה שלנו = our meeting
  • הספר שלי = my book

This is the normal standard pattern.

Without ה־, the phrase can sound less standard or more like a meeting of ours in a special context.


Where is the word the in במשרד?

It is built into the form.

The preposition ב־ means in / at.
When ב־ combines with the definite article ה־, they merge.

So:

  • ב + המשרד becomes במשרד

That is why you do not see a separate ה here.

A useful thing to know: without vowel marks, במשרד can also be the spelling of in an office. Context tells you whether it means in the office or in an office.


Why does Hebrew use היא here when English would say it?

Because Hebrew nouns have grammatical gender.

The noun פגישה is feminine, so when Hebrew refers back to it, it uses the feminine pronoun:

  • היא = feminine singular

In English, we normally use it for things like meeting, but Hebrew does not work that way. Hebrew pronouns agree with the noun’s grammatical gender.

So:

  • פגישה → feminine
  • therefore היא חשובה = literally she is important, but naturally translated as it is important

Why is it חשובה and not חשוב?

Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender and number.

Since פגישה is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:

  • חשובה = feminine singular
  • חשוב = masculine singular

Compare:

  • הספר חשוב = The book is important
    (ספר is masculine)
  • הפגישה חשובה = The meeting is important
    (פגישה is feminine)

Why does the second clause say והיא חשובה instead of just וחשובה?

Hebrew often uses an explicit pronoun in a new clause to make the sentence clear and well-formed:

  • והיא חשובה = and it is important

The היא refers back to הפגישה.

In some contexts, Hebrew can omit a pronoun, but here והיא חשובה sounds clear and natural because it starts a separate clause after the comma.

So the pronoun is doing real work: it marks the subject of the second clause.


Why is מחר used without a preposition?

Because מחר is an adverb meaning tomorrow.

Like English tomorrow, it usually does not need a preposition.

So Hebrew says:

  • מחר = tomorrow

not something like on tomorrow.

This is completely normal:

  • אני בא מחר = I’m coming tomorrow
  • הפגישה מחר = The meeting is tomorrow

Can I also say מחר במשרד instead of במשרד מחר?

Yes. Both orders are possible.

Hebrew word order is often more flexible than English word order, especially with time and place expressions.

So both of these can work:

  • הפגישה שלנו במשרד מחר
  • הפגישה שלנו מחר במשרד

The main difference is usually emphasis:

  • במשרד מחר highlights the place first
  • מחר במשרד highlights the time first

In many everyday situations, מחר במשרד may sound a bit more natural to an English speaker because time often comes earlier, but both are understandable Hebrew.


Why is there a comma before והיא חשובה?

Because the sentence has two clauses:

  1. הפגישה שלנו במשרד מחר
  2. והיא חשובה

Hebrew often uses a comma before ו־ when it joins two full clauses, especially when the second clause has its own subject, like היא.

So the comma helps show the break:

Our meeting is in the office tomorrow, and it is important.

In very informal writing, punctuation may be looser, but the comma here is normal and useful.