היא עייפה אחרי העבודה, אבל עכשיו היא שמחה.

Breakdown of היא עייפה אחרי העבודה, אבל עכשיו היא שמחה.

היא
she
עכשיו
now
אבל
but
אחרי
after
עבודה
work
עייף
tired
שמח
happy
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about היא עייפה אחרי העבודה, אבל עכשיו היא שמחה.

Why is there no word for is in this sentence?

In Hebrew, present-tense sentences like She is tired or She is happy usually do not use a separate word for is / am / are.

So:

  • היא עייפה = She is tired
  • היא שמחה = She is happy

This is completely normal in Hebrew. The idea of is is understood automatically from the sentence.

Why does the sentence use היא twice?

The sentence says:

  • היא עייפה אחרי העבודה
  • אבל עכשיו היא שמחה

Hebrew often repeats the subject pronoun when starting a new clause, especially after a word like אבל (but). In English, we also usually repeat it:

  • She is tired after work, but now she is happy.

So the second היא is not strange or unnecessary—it makes the sentence clear and natural.

Why are עייפה and שמחה written with ־ה at the end?

Because the subject is היא (she), the adjectives must be in the feminine singular form.

Here:

  • עייף = tired (masculine singular)
  • עייפה = tired (feminine singular)

  • שמח = happy (masculine singular)
  • שמחה = happy (feminine singular)

Hebrew adjectives agree with the noun or pronoun they describe in gender and number.

So with היא, you need:

  • היא עייפה
  • היא שמחה

not masculine forms.

Would the sentence change if the subject were he instead of she?

Yes. The pronoun and the adjectives would change to the masculine forms:

  • הוא עייף אחרי העבודה, אבל עכשיו הוא שמח.

Compare:

  • היא עייפה ... היא שמחה = she is tired ... she is happy
  • הוא עייף ... הוא שמח = he is tired ... he is happy

This is a very important feature of Hebrew: adjectives change according to gender.

What does אחרי mean here, and how is it used?

אחרי means after.

In this sentence:

  • אחרי העבודה = after work / after the workday

It is a very common preposition and is followed by the thing that comes after it.

Examples:

  • אחרי הלימודים = after school / after the studies
  • אחרי הארוחה = after the meal
  • אחרי הסרט = after the movie

So אחרי העבודה is a normal prepositional phrase meaning after work.

Why is it העבודה and not just עבודה?

ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • עבודה = work
  • העבודה = the work / the job / the workday, depending on context

In the phrase אחרי העבודה, Hebrew often uses the where English may simply say after work. This is a common difference between the two languages.

So even though English often says after work, Hebrew very naturally says אחרי העבודה.

What exactly does עכשיו do in the sentence?

עכשיו means now.

It shows a contrast between an earlier condition and the current one:

  • היא עייפה אחרי העבודה = She is tired after work
  • אבל עכשיו היא שמחה = But now she is happy

So עכשיו tells us that her emotional state at this moment is different from what came before.

Why is אבל placed at the beginning of the second part?

אבל means but, and it works much like English but. It introduces a contrast.

Here the contrast is:

  • tired
  • but now happy

So:

  • ..., אבל עכשיו היא שמחה. = ..., but now she is happy.

This is the most straightforward and natural placement for אבל in a sentence like this.

Is the word order in this sentence normal Hebrew word order?

Yes, it is very natural.

The basic structure is:

  • היא עייפה = she tired
  • אחרי העבודה = after work
  • אבל עכשיו היא שמחה = but now she happy

Hebrew often uses a simple subject + adjective/complement structure in present tense.

This sentence is clear and natural as written. You might see small variations in word order for emphasis, but this version is standard and easy for learners to follow.

Could עכשיו be moved to a different place?

Yes, sometimes Hebrew allows flexibility in word order, especially with adverbs like עכשיו.

For example, these may be possible depending on tone and emphasis:

  • אבל עכשיו היא שמחה
  • אבל היא עכשיו שמחה

However, אבל עכשיו היא שמחה is the most natural and neutral choice here.

For learners, this is the best version to use.

Does שמחה here mean happy or glad?

In this sentence, שמחה most naturally means happy, though in some contexts it can also feel like glad.

Hebrew adjectives often cover a range that depends on context. Here, since it contrasts with tired, the meaning is probably something like:

  • she was tired after work,
  • but now she feels happy / cheerful

So happy is the best general understanding here.

How would this sentence be pronounced?

A simple pronunciation guide is:

Hi aye-fa a-kha-rei ha-a-vo-da, a-val akh-shav hi s'me-kha.

A few helpful notes:

  • היא = hi
  • עייפה = aye-fa
  • אחרי = a-kha-rei
    The kh sound is like the ch in German Bach or Scottish loch.
  • העבודה = ha-a-vo-da
  • אבל = a-val
  • עכשיו = akh-shav
  • שמחה = s'me-kha

Pronunciation can vary a little depending on accent, but this is a useful learner-friendly approximation.

Is the comma before אבל necessary?

It is normal and appropriate here because the sentence contains two clauses joined by אבל (but):

  • היא עייפה אחרי העבודה
  • עכשיו היא שמחה

So the comma helps separate the two parts clearly.

In Hebrew punctuation, as in English, a comma before אבל is very common in sentences like this.