Questions & Answers about אני כבר יודע מתי האוטובוס יבוא.
A natural pronunciation is ani kvar yodéa matai ha-otobus yavó.
A rough word-by-word guide:
- אני = ani
- כבר = kvar
- יודע = yodéa
- מתי = matai
- האוטובוס = ha-otobus
- יבוא = yavó
יודע is the masculine singular present-tense form of לדעת (to know).
That matters because in Hebrew present tense, the verb agrees with gender and number, not with person the way English does. So:
- אני יודע = I know if the speaker is male
- אני יודעת = I know if the speaker is female
So this sentence implies that the speaker is male. A female speaker would say:
אני כבר יודעת מתי האוטובוס יבוא.
Sometimes Hebrew can leave out subject pronouns, but here אני is very natural and usually expected.
One big reason is that יודע by itself does not tell you the person:
- אני יודע = I know
- אתה יודע = you know (to a male)
- הוא יודע = he knows
All three use יודע, so the pronoun helps identify who the subject is. In context, people may drop אני, but in a normal standalone sentence, keeping it is the clearest choice.
כבר means already.
In this sentence, it comes after the subject:
- אני כבר יודע... = I already know...
That is a very common position for כבר. Hebrew word order is somewhat flexible, but this placement sounds natural and neutral.
Because the whole sentence is a statement, not a direct question.
The part מתי האוטובוס יבוא means when the bus will come, but it is an embedded question inside the larger sentence:
- I already know when the bus will come.
So the speaker is not asking anything. They are telling you that they know the answer. That is why Hebrew uses a period.
מתי means when.
Here it introduces an indirect question or embedded question:
- מתי האוטובוס יבוא = when the bus will come
So the structure is:
- אני כבר יודע = I already know
- מתי האוטובוס יבוא = when the bus will come
Put together, it means I already know when the bus will come.
The ה־ at the beginning is the Hebrew definite article, meaning the.
So:
- אוטובוס = a bus / bus
- האוטובוס = the bus
This sentence is talking about a specific bus, so האוטובוס is the natural form.
Also, even though אוטובוס is a borrowed word, Hebrew still adds ה־ to it normally.
יבוא means he/it will come and is the future form of לבוא (to come).
Hebrew uses the future here because the bus has not come yet. The event is still in the future.
This is important for English speakers because English often uses a present form after when, as in:
- I know when the bus comes
But Hebrew normally keeps the real time reference:
- מתי האוטובוס יבוא = literally when the bus will come
So the Hebrew future tense is completely normal here.
יבוא is the third-person masculine singular future form of לבוא.
That matches האוטובוס, because אוטובוס is grammatically masculine singular.
So:
- האוטובוס יבוא = the bus will come
If the subject were feminine singular, the verb would change. For example:
- הרכבת תבוא = the train will come
So the verb form is chosen to match the noun.
Yes. מתי יבוא האוטובוס is also correct.
Both of these are possible:
- מתי האוטובוס יבוא
- מתי יבוא האוטובוס
The version in your sentence, מתי האוטובוס יבוא, sounds very natural in modern Hebrew. The version with the verb first, מתי יבוא האוטובוס, is also common and may sound a bit more formal or a bit more like the word order of a direct question.
So as a learner, you should recognize both.
Yes, often you can.
- יבוא = will come
- יגיע = will arrive / will get there
So you could also say:
- אני כבר יודע מתי האוטובוס יגיע.
That would sound very natural too. In many contexts, both are fine. יגיע can sound a little closer to arrive, while יבוא is the more basic come form.