אם יהיה זמן, ניפגש בתחנה לפני העבודה.

Breakdown of אם יהיה זמן, ניפגש בתחנה לפני העבודה.

ב
at
לפני
before
להיות
to be
עבודה
work
זמן
time
תחנה
station
אם
if
להיפגש
to meet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about אם יהיה זמן, ניפגש בתחנה לפני העבודה.

Why is יהיה in the future tense after אם?

In Hebrew, אם usually takes the future tense when it introduces a real future condition.

So:

  • אם יהיה זמן = if there is / if there will be time

This is different from English, which often uses the present after if: If there is time. Hebrew normally uses the future here because the whole situation is still in the future.

Why doesn’t the sentence use a word like there, as in if there will be time?

Hebrew often does not use a separate word for there in existential sentences.

In the present, Hebrew uses יש and אין:

  • יש זמן = there is time
  • אין זמן = there isn’t time

In the future, Hebrew uses forms of להיות:

  • יהיה זמן = there will be time

So יהיה זמן is the natural Hebrew way to say there will be time.

Why is יהיה masculine singular?

Because it agrees with זמן, which is a masculine singular noun.

  • זמן = time
  • therefore: יהיה זמן = time will be / there will be time

If the noun were feminine singular, you would usually expect a feminine form instead.

Does אם יהיה זמן mean if there will be time or if we have time?

It most directly means if there will be time, but in natural English it often corresponds to if we have time.

Hebrew often leaves the person implicit in this kind of expression. If you want to make it explicit, you can say:

  • אם יהיה לנו זמן = if we have time / if there will be time for us

So the version in the sentence is slightly more general and less explicit, but very natural.

What form is ניפגש?

ניפגש is the first person plural future form of להיפגש.

That means:

  • להיפגש = to meet / to meet up
  • ניפגש = we will meet / we’ll meet up

The נ- at the beginning marks we in this future form.

Why is there no separate word for we?

Because Hebrew verbs usually already show the subject.

So ניפגש already means we will meet. Adding אנחנו is possible, but usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.

  • ניפגש = we will meet
  • אנחנו ניפגש = we will meet, with extra emphasis on we
Does ניפגש mean simply meet, or does it have a reflexive idea like meet each other?

It normally means meet up or meet each other.

Hebrew להיפגש is often used when two or more people are meeting. In English, we usually just say meet, but Hebrew uses this verb very naturally for arranging a meeting.

So in this sentence, ניפגש בתחנה means we’ll meet at the station.

What exactly does בתחנה mean, and why does the ב seem attached to the noun?

The ב is the preposition in / at, and Hebrew commonly attaches short prepositions directly to the following word.

So:

  • ב + תחנה = בתחנה

In unpointed Hebrew, בתחנה can mean either:

  • at a station
  • at the station

Context usually tells you which one is meant. In this sentence, at the station is the most natural reading.

Does לפני mean before or in front of?

It can mean either one, depending on context.

  • spatial: in front of
  • temporal: before

Here it is temporal, because העבודה refers to work, so לפני העבודה means before work.

Why is it העבודה and not just עבודה?

The ה- is the definite article, so העבודה literally means the work.

But Hebrew often uses the definite article in places where English uses no article, especially with familiar routines or known situations. So:

  • לפני העבודה often naturally means before work

It usually refers to the speaker’s workday or job in a general everyday sense, not necessarily to one specific task.

Can עבודה mean job, work, or the workday here?

Yes. עבודה is a broad word and can refer to:

  • work
  • a job
  • the workplace context
  • the workday

In this sentence, לפני העבודה most naturally means something like before work or before the workday starts. The exact nuance depends on context.

Can the word order be changed?

Yes, but the original order is very natural.

  • אם יהיה זמן, ניפגש בתחנה לפני העבודה.

This puts the condition first: If there’s time, we’ll meet...

You could move the condition later, but it would sound less neutral and more like an afterthought:

  • ניפגש בתחנה לפני העבודה אם יהיה זמן.

The original sentence is the most straightforward way to say it.

Why is there a comma after זמן?

Because the sentence begins with a conditional clause:

  • אם יהיה זמן = the condition
  • ניפגש בתחנה לפני העבודה = the main clause

The comma marks the pause between them. This is similar to English punctuation in sentences like If there’s time, we’ll meet at the station.

Why is אם used instead of כש?

Because אם means if, while כש means when.

  • אם יהיה זמן = if there is time
  • כשיהיה זמן = when there is time

Using אם makes it conditional and uncertain. Using כש would suggest that the speaker expects that time to be available.