התחנה גדולה וחדשה, ואני מחכה שם עכשיו.

Breakdown of התחנה גדולה וחדשה, ואני מחכה שם עכשיו.

אני
I
גדול
big
חדש
new
עכשיו
now
שם
there
ו
and
לחכות
to wait
תחנה
station
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about התחנה גדולה וחדשה, ואני מחכה שם עכשיו.

Why does התחנה start with ה־?

ה־ is the Hebrew definite article, meaning the. So תחנה means station, and התחנה means the station.

Unlike English, Hebrew usually attaches the directly to the beginning of the word instead of writing it as a separate word.

Why are the adjectives גדולה and חדשה after the noun?

In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.

So:

  • התחנה גדולה = the station is big
  • התחנה חדשה = the station is new

This is different from English, where adjectives usually come before the noun: a big station, a new station.

Why do גדולה and חדשה have the ־ה ending?

Those adjectives are in the feminine singular form, because תחנה is a feminine singular noun.

Hebrew adjectives must agree with the noun in:

  • gender: masculine or feminine
  • number: singular or plural
  • and often definiteness

Here:

  • תחנה = feminine singular
  • גדולה = feminine singular form of big
  • חדשה = feminine singular form of new
How do I know that תחנה is feminine?

You often have to learn the gender of each noun as part of the word. In this case, תחנה is feminine.

Also, many feminine singular nouns end in ־ה, and תחנה does, so that is a helpful clue. It is not a perfect rule, but it often helps.

You can also see that it is feminine because the adjectives are feminine: גדולה, חדשה.

Why is there a ו at the beginning of וחדשה and ואני?

The letter ו often means and.

So:

  • גדולה וחדשה = big and new
  • ואני = and I

In Hebrew, and is usually attached directly to the next word, not written separately.

Why does Hebrew say גדולה וחדשה without a word for is?

In the present tense, Hebrew usually does not use a separate word for is / am / are.

So:

  • התחנה גדולה וחדשה literally looks like the station big and new
  • but it means the station is big and new

This is completely normal in Hebrew present-tense sentences.

Why is אני included? Could Hebrew leave it out?

Yes, Hebrew can often leave subject pronouns out, because the verb form already gives information about the subject.

So both of these can work:

  • ואני מחכה שם עכשיו = and I am waiting there now
  • ומחכה שם עכשיו = and am waiting there now (depending on context)

However, אני is often included for clarity, emphasis, or natural flow. In a sentence like this, using אני sounds very normal.

What tense is מחכה, and why doesn't Hebrew use a form like am waiting?

מחכה is the present-tense form of the verb לחכות (to wait).

Hebrew present tense does not use a helping verb like am / is / are the way English does. So one Hebrew word can cover meanings such as:

  • wait
  • am waiting
  • is waiting
  • are waiting

The exact meaning depends on the subject and context.

Here, with אני, אני מחכה means I am waiting.

Why is the verb מחכה spelled this way?

מחכה is the masculine singular present-tense form traditionally used with אני in modern Hebrew conversation and writing.

The verb comes from לחכות (to wait). Present-tense forms change depending on gender and number:

  • מחכה = masculine singular
  • מחכה = feminine singular in spelling too, though pronunciation/context may help in speech
  • מחכים = masculine plural
  • מחכות = feminine plural

With אני, speakers commonly use the form that matches their own gender:

  • a male speaker: אני מחכה
  • a female speaker: אני מחכה as well in spelling, though other verbs often show clearer differences

So in this sentence, מחכה means waiting.

What does שם mean here, and where does it go in the sentence?

שם means there.

In אני מחכה שם עכשיו, it tells you where the waiting is happening: there.

Hebrew word order is often flexible, but this order is very natural:

  • אני מחכה שם עכשיו = I am waiting there now

You may also hear slightly different orders depending on emphasis, such as putting עכשיו earlier.

What does עכשיו mean, and why is it at the end?

עכשיו means now.

It is placed at the end here because that is a very natural position for an adverb of time in Hebrew, especially in everyday speech:

  • אני מחכה שם עכשיו = I am waiting there now

Hebrew allows some flexibility, so you could also hear:

  • עכשיו אני מחכה שם
  • אני עכשיו מחכה שם

But the original version sounds normal and straightforward.

Do the adjectives need ה־ too, since התחנה is definite?

Yes. In Hebrew, when a noun is definite, its adjectives are usually definite too.

So a fully marked form would be:

  • התחנה הגדולה והחדשה

That structure is especially common when the adjectives are directly part of a noun phrase, like the big, new station.

But in your sentence, התחנה גדולה וחדשה is a predicate sentence, meaning the station is big and new. In that pattern, the adjectives normally do not take ה־.

So:

  • התחנה הגדולה והחדשה = the big and new station
  • התחנה גדולה וחדשה = the station is big and new

That is an important difference.

How is this whole sentence pronounced?

A simple pronunciation guide is:

ha-ta-kha-NA gdo-LA ve-kha-da-SHA, va-a-NI me-kha-KE shaM akh-SHAV

A few notes:

  • ח is a throaty sound that English does not really have.
  • Stress is often near the end of the word:
    • תחנָה
    • גדולָה
    • חדשָה
    • עכשָיו

If you cannot produce ח perfectly, that is normal for beginners.