Breakdown of אני מחכה בתחנה עם חבר, והיא מחכה שם עם חברה.
Questions & Answers about אני מחכה בתחנה עם חבר, והיא מחכה שם עם חברה.
Why is מחכה used with both אני and היא? How can I tell who is male or female?
In Modern Hebrew, the present tense usually shows gender and number, but not person the way English does.
So the written form מחכה can appear with:
- אני = I
- אתה / את = you
- הוא / היא = he / she
In everyday unpointed Hebrew, מחכה is spelled the same for singular masculine and singular feminine, so the pronoun and the context help you understand it.
That means:
- אני מחכה could be said by a man or a woman
- היא מחכה is clearly she is waiting because of היא
So the gender of she is clear, but the gender of I is not necessarily visible from this spelling alone.
Does מחכה mean waits or is waiting?
It can mean either one, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- simple present: waits
- progressive present: is waiting
So אני מחכה can mean:
- I wait
- I am waiting
In a sentence like this one, English normally uses is waiting / am waiting, but Hebrew uses the same present-tense form.
Why is אני included? Couldn't Hebrew just say מחכה בתחנה?
It could, in the right context, but אני is very natural here.
One important reason is that in the present tense, the verb does not clearly mark person in ordinary spelling. So מחכה by itself does not tell you whether the subject is:
- I
- you
- he
- she
Because of that, Hebrew often uses the subject pronoun in the present tense when it matters.
So:
- אני מחכה = I am waiting
- היא מחכה = she is waiting
Without the pronouns, the sentence would be less clear.
Why is בתחנה one word? Where is the word for the?
בתחנה is made of:
- ב־ = in / at
- ה־ = the
- תחנה = station
In Hebrew, when ב־ comes before ה־, they combine. So:
- ב + התחנה becomes בתחנה
That is why בתחנה means at the station.
This kind of combination is very common in Hebrew.
Why is there no word for a in עם חבר and עם חברה?
Hebrew has no indefinite article. In other words, it has no separate word for a / an.
So:
- חבר can mean a friend or just friend
- חברה can mean a female friend or just female friend
If Hebrew wants to say the friend, it uses ה־:
- החבר = the male friend
- החברה = the female friend
So עם חבר literally looks like with friend, but in natural English it is with a friend.
What is the difference between חבר and חברה?
They are the masculine and feminine forms of friend:
- חבר = male friend
- חברה = female friend
So in this sentence:
- עם חבר = with a male friend
- עם חברה = with a female friend
A learner should also know that these words can sometimes mean:
- boyfriend / girlfriend depending on context
And חברה can also mean company in other contexts. But in this sentence, with עם and the meaning already given, it clearly means female friend.
What does שם add here? Why not just repeat בתחנה?
שם means there.
It refers back to the place already mentioned, so instead of repeating בתחנה again, Hebrew says שם.
So:
- אני מחכה בתחנה...
- והיא מחכה שם...
This is very natural and works just like English:
- I am waiting at the station...
- and she is waiting there...
It avoids repetition and keeps the sentence smooth.
Why is והיא one word?
Because the Hebrew word for and is ו־, and it usually attaches directly to the next word.
So:
- ו־ = and
- היא = she
- together: והיא = and she
This happens all the time in Hebrew:
- ואני = and I
- וחבר = and a male friend
- בתחנה = also a combination, though with a preposition rather than and
Hebrew often attaches short words like conjunctions and prepositions to the following word.
Is the word order fixed? Why is it בתחנה עם חבר and not עם חבר בתחנה?
Hebrew word order is fairly flexible, and both orders can work.
These are both natural:
- אני מחכה בתחנה עם חבר
- אני מחכה עם חבר בתחנה
The difference is mostly about focus and flow, not basic grammar.
In your sentence, בתחנה comes first after the verb, so the location is mentioned first:
- I’m waiting at the station, with a friend
That sounds perfectly normal. Hebrew often allows this kind of variation more easily than English does.
What is the base form of מחכה?
The dictionary form is לחכות, meaning to wait.
So the sentence uses the present tense form of לחכות:
- לחכות = to wait
- מחכה = waiting / waits / is waiting
This is useful because when you look up verbs in Hebrew, you normally look for the infinitive form, not the present-tense form.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני מחכה בתחנה עם חבר, והיא מחכה שם עם חברה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions