הוא יושב על המיטה וקורא עיתון ישן.

Breakdown of הוא יושב על המיטה וקורא עיתון ישן.

הוא
he
ו
and
מיטה
bed
לשבת
to sit
על
on
לקרוא
to read
עיתון
newspaper
ישן
old
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הוא יושב על המיטה וקורא עיתון ישן.

Why is there no separate word for is in this sentence?

In Hebrew, the present tense usually does not use a separate word for is / am / are.

So הוא יושב literally looks like he sitting, but it means he is sitting or he sits.

The same is true for וקורא:

  • הוא יושב = he is sitting / he sits
  • וקורא = and is reading / and reads

This is very normal in Hebrew.


What exactly does יושב mean here?

יושב is the masculine singular present-tense form of the verb לשבת (to sit).

Here it means:

  • is sitting
  • or sometimes sits

Hebrew present tense often covers both:

  • simple present: he sits
  • present continuous: he is sitting

In this sentence, English would usually translate it as is sitting because the scene sounds like an action happening right now.


Why does the sentence use הוא? Could Hebrew leave it out?

Yes. Hebrew often omits subject pronouns when they are clear from the verb form or from context.

So both of these can work:

  • הוא יושב על המיטה וקורא עיתון ישן.
  • יושב על המיטה וקורא עיתון ישן.

However, using הוא can make the sentence feel clearer, more explicit, or more natural depending on context.

So הוא here means he, but it is not always strictly necessary.


Why is it על המיטה and not just על מיטה?

המיטה means the bed.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • מיטה = a bed / bed
  • המיטה = the bed

Therefore:

  • על המיטה = on the bed

Hebrew has no separate word for the; it is attached to the noun as ה־.


Why doesn’t Hebrew use a/an before עיתון?

Because Hebrew has no indefinite article.

In English, you say:

  • a newspaper
  • an old newspaper

In Hebrew, you just say:

  • עיתון
  • עיתון ישן

So עיתון can mean a newspaper or just newspaper, depending on context.


Why is ישן after עיתון? In English we say old newspaper, not newspaper old.

In Hebrew, adjectives usually come after the noun.

So:

  • עיתון ישן = old newspaper
  • literally: newspaper old

This is one of the most important word-order differences from English.

More examples:

  • ספר טוב = a good book
  • בית גדול = a big house

So in this sentence, ישן comes after עיתון because that is the normal Hebrew adjective position.


Does ישן agree with עיתון?

Yes. Hebrew adjectives usually agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • definiteness

Here:

  • עיתון is masculine singular
  • so the adjective is ישן, also masculine singular

Compare:

  • עיתון ישן = an old newspaper
  • עיתונים ישנים = old newspapers
  • המיטה הישנה = the old bed
    (feminine singular, and definite)

So the adjective changes form to match the noun.


Why is it וקורא and not והוא קורא?

Because Hebrew often uses one subject for multiple connected verbs.

So:

  • הוא יושב על המיטה וקורא עיתון ישן means
  • He is sitting on the bed and reading an old newspaper

Once the subject הוא has already been stated, Hebrew usually does not repeat it unless there is a reason to emphasize it.

You could say והוא קורא, but that would usually sound more emphatic or stylistically different.


Does this sentence mean he sits or he is sitting? And does קורא mean reads or is reading?

Hebrew present tense can mean either the simple present or the present continuous, depending on context.

So:

  • יושב can mean sits or is sitting
  • קורא can mean reads or is reading

In this sentence, the most natural English translation is usually:

  • He is sitting on the bed and reading an old newspaper.

That is because the sentence sounds like a description of what is happening right now.


What does קורא mean exactly, and what verb does it come from?

קורא is the masculine singular present-tense form of לקרוא.

Depending on context, לקרוא can mean:

  • to read
  • sometimes to call

Here, because the object is עיתון (newspaper), it clearly means to read.

So:

  • קורא עיתון = reading a newspaper

Could ישן mean slept instead of old?

Good question. Hebrew ישן can indeed be confusing because the same spelling can relate to different meanings in different contexts.

Here, ישן is an adjective meaning old.

Why? Because it comes after the noun עיתון, so עיתון ישן means an old newspaper.

By contrast:

  • הוא ישן usually means he slept or, in some contexts, is interpreted from the verb to sleep

So context tells you what ישן means.

In this sentence, it definitely means old, not slept.


How is the sentence pronounced?

A common pronunciation is:

hu yoSHEV al ha-miTA ve-koRE iTON yaSHAN

A simple transliteration: Hu yoshev al hamita ve-kore iton yashan.

A few notes:

  • הוא = hu
  • יושב = yoshev
  • המיטה = hamita
  • קורא = kore
  • עיתון = iton
  • ישן = yashan

Stress is usually near the end in several of these words:

  • yoSHEV
  • hamiTA
  • koRE
  • iTON
  • yaSHAN

What is the basic sentence structure here?

The structure is:

subject + verb + prepositional phrase + and + verb + object + adjective

Breaking it down:

  • הוא = subject = he
  • יושב = verb = is sitting
  • על המיטה = prepositional phrase = on the bed
  • ו = and
  • קורא = verb = is reading
  • עיתון ישן = object + adjective = an old newspaper

So the sentence is built very logically: He + is sitting + on the bed + and + reading + an old newspaper.