Questions & Answers about יש לי בן קטן ובת קטנה.
Why does Hebrew use יש לי instead of a verb meaning I have?
Hebrew usually expresses possession with יש ל־ + the possessor.
- יש = there is / there exists
- לי = to me / for me
So יש לי בן קטן ובת קטנה literally means something like:
There is to me a small son and a small daughter.
That is the normal Hebrew way to say I have a small son and a small daughter.
What exactly does לי mean?
לי means to me.
It is made from:
- ל־ = to
- ־י = me / my as a suffix
So:
- לי = to me
- לך = to you (masculine singular)
- לך = to you (feminine singular, pronounced differently)
- לו = to him
- לה = to her
In this sentence, יש לי is the standard way to say I have.
Why isn't אני used in the sentence?
Because Hebrew does not need אני here.
In English, you say I have.
In Hebrew, the subject is already built into לי (to me), so אני would usually be unnecessary.
Natural Hebrew:
- יש לי בן קטן ובת קטנה.
Less natural here:
- אני יש לי...
So Hebrew normally leaves אני out unless there is special emphasis.
Why is it בן קטן but בת קטנה?
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun in gender.
- בן = son → masculine
- קטן = small / little masculine singular
But:
- בת = daughter → feminine
- קטנה = small / little feminine singular
So:
- בן קטן = a small/little son
- בת קטנה = a small/little daughter
This is one of the most important patterns in Hebrew grammar.
How do I know that בן is masculine and בת is feminine?
Because these nouns refer to male and female children:
- בן = son → masculine
- בת = daughter → feminine
In Hebrew, grammatical gender often matches natural gender for people. Since son is male and daughter is female, their adjectives must match:
- בן קטן
- בת קטנה
Why does the adjective come after the noun?
In Hebrew, adjectives usually come after the noun, not before it.
So Hebrew says:
- בן קטן literally son small
- בת קטנה literally daughter small
But in English we say:
- small son
- small daughter
This noun + adjective order is normal in Hebrew.
Why is there no word for a before בן and בת?
Hebrew does not have an indefinite article like English a / an.
So:
- בן can mean son or a son
- בת can mean daughter or a daughter
The context tells you which one is meant.
If Hebrew wants to say the, it uses ה־:
- הבן = the son
- הבת = the daughter
But here there is no ה־, so the meaning is indefinite:
- a son
- a daughter
If I wanted to say the small son and the small daughter, what would change?
You would add ה־ to both the noun and the adjective:
- הבן הקטן
- הבת הקטנה
In Hebrew, when a noun is definite, its adjective must also be definite.
So:
- בן קטן = a small son
- הבן הקטן = the small son
And:
- בת קטנה = a small daughter
- הבת הקטנה = the small daughter
What does ו־ do in ובת?
ו־ means and.
So:
- בן קטן = a small son
- ובת קטנה = and a small daughter
The ו־ is attached directly to the next word, so Hebrew writes it as one word:
- ובת
This is very common in Hebrew.
Why is and attached to the word instead of written separately?
Because in Hebrew, some very common short words are written as prefixes attached to the following word.
One of them is ו־ = and.
So Hebrew writes:
- ובן = and a son
- ובת = and a daughter
Not as separate words.
This is just normal Hebrew spelling.
Does קטן / קטנה mean small, little, or young?
It can mean small or little, depending on context.
In a sentence about children, English often naturally translates it as little:
- בן קטן = a little son / a young son / a small son
- בת קטנה = a little daughter
Usually little sounds best in English here.
But grammatically, קטן / קטנה basically means small.
Is בן קטן the same as ילד קטן?
No, not exactly.
- בן = son
- ילד = boy / child
So:
- בן קטן = a little son
- ילד קטן = a little boy
And similarly:
- בת קטנה = a little daughter
- ילדה קטנה = a little girl
So בן / בת express family relationship, while ילד / ילדה describe a child more generally.
Could the sentence also mean I have one small son and one small daughter?
Yes, that is a natural implication, even though the word one is not stated.
Hebrew often leaves numbers unstated when they are understood from the singular noun:
- בן = a son / one son
- בת = a daughter / one daughter
So the sentence naturally suggests:
I have a little son and a little daughter
or
I have one little son and one little daughter.
If the speaker wanted to be more explicit, they could use numbers.
How is this sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
yesh li ben katan u-vat ktana
A few notes:
- יש = yesh
- לי = li
- בן = ben
- קטן = katan
- ובת = u-vat
- קטנה = ktana
The ו־ before בת is pronounced u- here, so ובת sounds like u-vat.
Why is ובת קטנה not repeated with another יש לי?
Because Hebrew, like English, does not need to repeat the possession phrase when it applies to both items.
So instead of saying:
- יש לי בן קטן ויש לי בת קטנה
Hebrew can simply say:
- יש לי בן קטן ובת קטנה
That is smoother and more natural, just like English: I have a little son and a little daughter, not usually I have a little son and I have a little daughter.
Is the word order fixed, or could the sentence be rearranged?
The given order is the most natural neutral order:
יש לי בן קטן ובת קטנה.
Hebrew can sometimes change word order for emphasis, but for a basic statement of possession, this version is best for learners.
The normal pattern is:
יש + possessor + thing possessed
So:
- יש לי... = I have...
Then the possessed nouns come after that:
- בן קטן ובת קטנה
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from יש לי בן קטן ובת קטנה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions