Breakdown of Idan cuta ta yi tsanani, muna kira motar gaggawa ta asibiti.
Questions & Answers about Idan cuta ta yi tsanani, muna kira motar gaggawa ta asibiti.
Idan is a conditional word that usually translates as if or when.
- In this sentence it works like: If / When the illness becomes serious…
- Hausa does not always distinguish sharply between if and when the way English does; idan just introduces a condition.
- Context tells you whether it feels more like a general when(ever) or a hypothetical if. Here it’s a general rule, so when(ever) fits well, but if is also acceptable.
In Hausa, subject pronouns are usually built into the verb phrase.
- muna ≈ we are / we (do habitually)
- So instead of saying something like mu muna kira, you simply say muna kira for we call / we are calling.
- The mu (we) idea is already inside muna, so a separate we is normally not needed.
It can mean both, depending on context.
- muna + verb often expresses an ongoing or habitual action.
- Here it’s a general rule or habit: we call the ambulance (whenever that situation arises).
- In another context, muna kira could also mean we are calling (right now).
So the aspect is a bit broader than English progressive; it covers both progressive and habitual.
cuta means illness, disease, sickness.
- It can mean any kind of sickness in general.
- It is grammatically treated as a feminine noun.
- It can be specific (a particular illness) or general (illness as a condition), depending on context.
Because cuta is grammatically feminine, and Hausa agrees the subject pronoun with the noun’s gender.
- ta is the 3rd‑person feminine subject pronoun (she/it–feminine).
- So: cuta (f.) ta yi tsanani = the illness (f.) it‑fem did/became serious.
Even though English doesn’t mark gender here, Hausa does.
Literally, ta yi tsanani is it (f.) did/made severity.
- yi is a very general verb (do/make) used in many expressions to form meanings like become X, get X.
- tsanani = severity, seriousness, severity level.
- So the phrase is understood as it became severe / it became serious.
This is a common pattern in Hausa: yi- noun → be(come) X.
Yes, ta tsananta is also correct and common.
- tsananta is a verb meaning to become more severe, to worsen, to intensify.
- cuta ta tsananta = the illness worsened / became more serious.
- cuta ta yi tsanani and cuta ta tsananta are very close in meaning; the first uses a noun (tsanani), the second a verb (tsananta).
motar is the genitive (possessive/linking) form of mota (car).
- mota = car
- motar gaggawa = car of urgency / emergency car
The final ‑r links mota to the following word to show a relationship, similar to car of X or X’s car in English.
gaggawa means urgency, emergency, haste.
- Literally, motar gaggawa = car of urgency/emergency.
- In practice this is the standard way to say ambulance in Hausa.
So it’s a descriptive phrase rather than a borrowed technical term.
ta asibiti specifies that the emergency car belongs to or is associated with the hospital.
- asibiti = hospital
- ta here is a genitive agreement marker for a feminine noun (mota is feminine), functioning like of.
- So motar gaggawa ta asibiti ≈ the hospital’s emergency car / the hospital ambulance.
The choice of ta vs na depends on the gender and number of the head noun.
- mota is feminine singular → its genitive linker is ta.
- Masculine singular nouns use na instead.
Since we are talking about motar gaggawa (feminine), the correct linker is ta asibiti.
Yes, you can.
- muna kira motar gaggawa = we call the ambulance / we call an ambulance (in general).
- Adding ta asibiti makes it clearer that it’s specifically the hospital’s ambulance (not, say, a private one).
So ta asibiti is extra information, not grammatically required.
Hausa usually does not need an explicit then in this kind of sentence.
- Idan cuta ta yi tsanani, muna kira… already has a natural if/when … (then) … structure.
- You can sometimes add words like to or sai in other contexts to give a then / so feeling, but here it’s perfectly natural without them.
kira is broader than just phone call.
- It can mean to call/summon someone (e.g., ask them to come).
- It is also the usual verb for to call on the phone.
In the sentence, it means we call / summon the ambulance, which can be by phone or by any other means, depending on context.