Idan yara suna yin amo da yawa, uwa tana fusata.

Breakdown of Idan yara suna yin amo da yawa, uwa tana fusata.

ne
to be
yaro
the child
yi
to do
uwa
the mother
idan
when
da yawa
much
amo
the noise
fusata
to get angry
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Idan yara suna yin amo da yawa, uwa tana fusata.

What exactly does Idan mean here—is it “when” or “if”?

Idan is a conditional word that can often mean both “when(ever)” and “if”, depending on context.

  • In this sentence it naturally reads as “when(ever)” – describing something that typically happens whenever the children make a lot of noise.
  • It can also be used with a more hypothetical “if” sense, e.g. Idan ya zo = If/When he comes.

So:

  • Idan + clause, [result clause] = When/If X happens, Y happens.

Why do we say yara suna yin amo instead of just yara suna amo?

In Hausa, many verbs are expressed with a progressive pronoun + verbal noun pattern.

  • suna = “they are” (3rd person plural progressive form)
  • yi = “to do / to make”
  • yin amo = “doing noise / making noise”

So yara suna yin amo literally means “the children are doing/making noise.”

You can’t normally say *suna amo by itself, because amo (“noise”) is a noun, not a verb. You need a verb (yi) to express “make (noise)”, so you get:

  • suna yin amo = they are making noise
    (suna = are, yin = doing, amo = noise)

What is the difference between yi and yin in suna yin amo?

The basic verb is yi (“to do, to make”).

When yi is used as a verbal noun and followed by another noun (its object), it normally takes the linking -n:

  • yiyin before a following noun
  • yin amo = “the doing/making of noise”

So:

  • Alone: yi (do/make) – e.g. Ina son yi = I like doing it.
  • Before a noun: yin + [noun] – e.g.
    • yin amo = making noise
    • yin aiki = doing work
    • yin magana = speaking / talking

In yara suna yin amo, yin is the verbal noun “doing/making” linked to amo.


What tense/aspect are suna yin and tana fusata? Do they mean “are doing” or “do”?

Both suna yin and tana fusata are in the progressive/continuous aspect, formed by:

  • Progressive pronoun (suna / tana) + verbal noun

Literally:

  • yara suna yin amo = “the children are making noise”
  • uwa tana fusata = “the mother is getting angry / is becoming angry”

However, when used with Idan and in a general statement, this progressive often has a habitual meaning in English:

  • Idan yara suna yin amo da yawa, uwa tana fusata.
    → “When children make a lot of noise, the mother gets angry.”

So grammatically it’s progressive, but in this conditional context, English translates it best as a habitual (“make”, “gets”).


What does amo da yawa literally mean, and is da yawa used a lot in Hausa?

Literally:

  • amo = noise, sound
  • da = with
  • yawa = quantity, much, many

amo da yawa literally = “noise with much” → idiomatically “a lot of noise / much noise.”

da yawa is a very common way to say “a lot of / many / much” after a noun:

  • kudi da yawa = a lot of money
  • mutane da yawa = many people
  • abinci da yawa = a lot of food
  • amo da yawa = a lot of noise

So the pattern is: [noun] + da yawa = “a lot of [noun]”.


Why is there no word for “the” in yara and uwa? How do we know it means “the children / the mother”?

Hausa does not have a separate word like English “the”. Definiteness (the vs a) is mostly understood from:

  1. Context

    • Here the situation is generic: “when children make a lot of noise, (a/the) mother gets angry.”
    • This can be understood as a general truth about mothers and children.
  2. Form of the noun

    • Plain yara = children (could be “children” in general, “some children”, or “the children,” depending on context).
    • yaran (with -n) often marks “the children” more clearly in a specific context.
    • uwa = a mother / the mother (generic or context-specific).
    • uwan = the mother (more clearly definite in many contexts).

In proverb-like or general statements, Hausa often uses bare nouns without extra marking, and English translates with “the” or sometimes no article at all.


Does uwa tana fusata mean “is angry” or “gets angry”?

By form, tana fusata is progressive:

  • tana = she is (progressive)
  • fusata = becoming angry / to get angry

So on its own it would often mean “she is getting angry / she is becoming angry.”

In this sentence, because it’s under Idan and describing what usually happens, it is best understood in English as “gets angry” in a habitual sense:

  • “When children make a lot of noise, the mother gets angry.”

If you wanted a more simple “she is angry” as a state, Hausa might more often say something like:

  • Uwa tana fushi. = The mother is angry.

Could I reverse the order and say Uwa tana fusata idan yara suna yin amo da yawa? Does it change the meaning?

Yes, you can absolutely say:

  • Uwa tana fusata idan yara suna yin amo da yawa.

This is natural and means essentially the same thing:

  • “The mother gets angry when the children make a lot of noise.”

The difference is just which part you mention first:

  • Idan yara suna yin amo da yawa, uwa tana fusata.
    – Starts with the condition.
  • Uwa tana fusata idan yara suna yin amo da yawa.
    – Starts with the result.

In everyday Hausa, both orders are common and acceptable.


Why do we need both yara and suna? Isn’t suna already “they”?

Yes, suna contains “they”, but Hausa verbs require a subject pronoun, even when there is a full noun subject.

  • yara = children (full noun)
  • suna = they are (subject pronoun + aspect marker)

So:

  • Yara suna yin amo. = Children are making noise.
    Here yara is the noun subject, and suna is the agreement pronoun attached to the verb phrase.

You cannot say:

  • *Yara yin amo da yawa. (no finite verb)

You need suna to make a full clause:

  • Yara suna yin amo da yawa. ✔︎

How would I say the negative: “When the children do not make a lot of noise, the mother does not get angry”?

A natural negative version would be:

  • Idan yara ba sa yin amo da yawa, uwa ba ta fusata.

Breakdown:

  • Idan = when / if
  • yara = children
  • ba sa yin amo da yawa = they are not making a lot of noise / they do not make a lot of noise
    • ba sa = they don’t (negative progressive/habitual)
    • yin amo da yawa = make a lot of noise
  • uwa = mother
  • ba ta fusata = she does not get angry

You may also see speakers add ba at the very end of the sentence:

  • ... uwa ba ta fusata ba.

Are there other common ways to say “make noise” in Hausa besides yin amo?

Yes, several expressions are used depending on the type or feeling of the noise:

  • yin amo – making noise / making sound (quite general)
  • yin hayaniya – making a racket, commotion, loud disturbance
  • yin kara – making a loud sound / shout / cry (often a sharp or sudden noise)
  • yin ihu – screaming / shouting loudly

In your sentence, yin amo works well for neutral “making noise”, but if you want to stress that it’s really loud and disturbing, you could say:

  • Idan yara suna yin hayaniya da yawa, uwa tana fusata.
    = “When children make a lot of commotion, the mother gets angry.”