Breakdown of Idan muka saurari kashedi da faɗakarwa, za mu guji haɗari mu samu nasara.
Questions & Answers about Idan muka saurari kashedi da faɗakarwa, za mu guji haɗari mu samu nasara.
Sentence: Idan muka saurari kashedi da faɗakarwa, za mu guji haɗari mu samu nasara.
Very literal gloss:
- Idan – if / when
- muka – we (perfective, “relative/focus” form)
- saurari – listen to
- kashedi – warning(s)
- da – and / with
- faɗakarwa – admonition, cautioning, enlightenment
- , – (comma, pause)
- za – future marker “will/shall”
- mu – we (subject pronoun)
- guji – avoid
- haɗari – danger, risk
- mu – we (again, subject pronoun)
- samu – get, obtain, receive
- nasara – success, victory
So a very literal reading is:
“If we listen to warnings and admonitions, we will avoid danger (and) we get success.”
Idan can mean both “if” and “when”, depending on context.
- In this sentence, it's a general conditional:
Idan muka saurari… = If we listen… - It can also sometimes be understood like “when(ever)” in proverbs or general truths:
- Idan rana ta fito, duhu ya ɓace. – When the sun rises, darkness disappears.
So here, the idea is a general rule: “If / whenever we listen to warnings and cautions, we avoid danger and succeed.”
In everyday English, “if” is the best translation.
Hausa has different forms of subject pronouns depending on tense/aspect and clause type.
- mun saurari – “we listened to / we have listened to”
- mun = normal perfective “we”
- muka saurari – also a perfective form, but the “relative/focus” form
- used often:
- after certain words introducing clauses (like idan, lokacin da, wanda)
- for emphasis or in proverb‑like sentences
- used often:
Here:
- Idan muka saurari… puts a little focus/emphasis on “we (the ones who) listen” or on the action within this conditional clause.
- You could say Idan mun saurari kashedi da faɗakarwa… and it would also be grammatically fine and understandable in many contexts. Muka just sounds a bit more “proverbial” and is very common in such moral/educational sentences.
So:
- muka = focused/relative perfective we
- mun = plain perfective we
Hausa often uses a perfective form in the if‑clause of a real conditional that refers to the future, especially with idan:
- Idan ka yi haka, za ka ga sakamakon.
If you do that, you will see the result. - Idan muka saurari kashedi…, za mu…
If we listen to warnings, we will…
This is similar to English in some ways:
- English: If you did that now, you would see… (tense does not always line up directly with time.)
In Hausa:
- the if‑clause (with idan) often uses perfective (muka, ka, suka, etc.)
- the main clause often uses future (za mu, za su, etc.)
So grammatically it’s perfective, but functionally here it describes a general future / general truth.
They are related but not the same:
- ji – to hear, to feel, to sense
- Na ji ƙara. – I heard a noise.
- It can mean physically hearing, or feeling, or understanding.
- saurara – to listen / pay attention (intransitive)
- Ka saurara! – Listen! / Pay attention!
- saurari – to listen to (someone/something); takes a direct object
- Na saurari malam. – I listened to the teacher.
- Idan muka saurari kashedi… – If we listen to warnings…
So in this sentence, saurari is used because we are listening to something specific (warnings and admonitions).
They are related but slightly different in nuance:
- kashedi – warning, caution, scolding-type warning
- Often more direct, like a warning about danger or consequences.
- faɗakarwa – admonition, enlightenment, raising awareness, “sensitization”
- From the verb faɗakar da – to make someone aware, to warn/educate them.
- Can be more like teaching or informing people about risks, not just a blunt warning.
In the pair kashedi da faɗakarwa, the speaker is covering both:
- clear warnings (kashedi) and
- more general teaching/awareness about dangers (faɗakarwa).
In English, it’s natural to compress both as “warnings and advice/awareness” or “warnings and cautions”.
In this sentence, da simply means “and”:
- kashedi da faɗakarwa – warnings and admonitions / warnings and cautions
Hausa da has several common uses:
- and (joining nouns/pronouns):
- Ali da Aisha – Ali and Aisha
- with (accompaniment or instrument):
- Na je da shi. – I went with him.
- Na yanka da wuka. – I cut (it) with a knife.
Here, it’s clearly the “and” function, just coordinating two nouns.
za mu = “we will / we shall”.
Hausa future is typically formed with za + subject pronoun + verb:
- za ni tafi – I will go
- za ka tafi – you (m.sg.) will go
- za ki tafi – you (f.sg.) will go
- za ya tafi – he will go
- za ta tafi – she will go
- za mu tafi – we will go
- za ku tafi – you (pl.) will go
- za su tafi – they will go
In our sentence:
- za mu guji haɗari – we will avoid danger
Yes:
- guji – to avoid something; usually takes a direct object.
- Ya guji abin zamba. – He avoided fraud.
- za mu guji haɗari – we will avoid danger.
- There’s also guje wa (or written gujewa) – to run away from / avoid something, with the postposition wa:
- Ya guje wa haɗari. – He avoided danger.
In this sentence, guji haɗari is perfectly natural and idiomatic. You could also hear guje wa haɗari in other contexts with a very similar meaning.
- haɗari – danger, risk, peril
- e.g. haɗarin mota – road danger, traffic risk
- hatsari – accident, mishap
- often something like a car accident: hatsarin mota
In many contexts, haɗari leans toward the abstract idea of danger, and hatsari is more a concrete accident that has happened.
So za mu guji haɗari is “we will avoid danger/risk.”
In mu samu nasara, the mu is a subject pronoun in a kind of subjunctive / coordinated structure.
The whole part:
- za mu guji haɗari mu samu nasara
can be understood as:
- za mu guji haɗari, (mu kuma) samu nasara.
we will avoid danger and (also) obtain success.
Key points:
- The first verb phrase has the explicit future marker:
- za mu guji haɗari – we will avoid danger.
- The second verb phrase shares the same subject and future sense, so Hausa often:
- drops the repeated “za”, and
- uses mu before the second verb: mu samu nasara.
You could say more fully:
- …za mu guji haɗari, za mu samu nasara.
- or …za mu guji haɗari, mu kuma samu nasara.
But in natural speech, za is often only stated once when the second action is clearly in the same future time frame.
Literally:
- samu – to get / obtain / receive
- nasara – victory, success, triumph
So samu nasara = “to get success” / “to obtain victory”.
Yes, it’s a very common collocation/expression meaning:
- to succeed,
- to win,
- to achieve success.
Examples:
- Mun samu nasara a jarrabawa. – We succeeded in the exam.
- Ƙungiyarmu ta samu nasara. – Our team won.
Yes. A slightly more “spelled‑out” version that is still natural:
- Idan mun saurari kashedi da faɗakarwa, za mu guji haɗari kuma mu samu nasara.
Changes:
- mun saurari instead of muka saurari – simpler perfective form.
- added kuma – explicitly marks “and also” between the two results:
- za mu guji haɗari kuma mu samu nasara
we will avoid danger and also obtain success.
- za mu guji haɗari kuma mu samu nasara
Meaning is the same; the original version is just a bit more compact and proverbial.