Questions & Answers about Yara suna wasa a bakin kogi.
Here is a simple word‑by‑word breakdown:
- Yara – children (plural of yaro = child / boy)
- suna – they are (progressive/continuous marker for su = they)
- wasa – play, playing (literally a verbal noun: play / playing)
- a – at / in / on (general preposition for location)
- bakin – the mouth/edge of (from baki = mouth, edge
- linker ‑n)
- kogi – river
So very literally: Children they-are play at the-mouth/edge-of river.
Natural English: The children are playing at the riverside.
Suna is a combination of:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na (here) = part of the progressive/continuous marker
In the sentence Yara suna wasa a bakin kogi, suna:
- Shows who is doing the action – it agrees with the subject Yara (children → plural → su).
- Shows aspect (ongoing action) – it tells us the action is happening now or is continuous: are playing (not just play in general).
So Hausa often uses a subject pronoun + aspect marker before a verbal noun:
- Yara suna wasa – The children are playing.
- Ni ina wasa – I am playing.
- Mu muna wasa – We are playing.
Without suna, you would not have a proper present continuous meaning. You’d usually sound incomplete or you’d be saying something more like a title or a label (children, play at the riverside), not a real sentence about what is happening now.
You will hear forms like Yara na wasa in some dialects and casual speech, but for a learner, it is safer and more standard to use Yara suna wasa.
A few notes:
- suna is the full 3rd person plural progressive form that learners are usually taught first.
- na can function as an aspect marker too, but without su, Yara na wasa can sound more dialectal, reduced, or context‑dependent.
- In clear, neutral, learner‑friendly Hausa, Yara suna wasa… is the best choice for “The children are playing…”.
So: understand Yara na wasa if you hear it, but actively use Yara suna wasa.
In Hausa, wasa in this structure is a verbal noun. That means:
- It can be translated as play / playing in English.
- It’s used together with a subject pronoun + aspect marker to form what English expresses as “to be doing something”.
So:
- Yara suna wasa
Literally: Children they-are play/playing
Meaning: The children are playing.
Compare with other verbal noun constructions:
- Ina karatu. – I am reading / studying. (karatu = reading/study)
- Sun fara aiki. – They have started work(ing). (aiki = work)
So in grammar terms, wasa is not a finite verb form; it is a verbal noun used in a progressive construction.
In Yara suna wasa a bakin kogi, a is a preposition of location:
- a = at / in / on (depending on context)
Here it is best translated as “at”:
- a bakin kogi – at the riverbank / at the riverside
Other examples of a:
- a gida – at home / in the house
- a kasuwa – at the market
- a makaranta – at school
So a is very general; English uses different prepositions (in, on, at), but Hausa often just uses a plus the place.
Bakin kogi is a noun + linker + noun structure:
- baki – mouth; edge; lip; bank (of a river)
- ‑n – a linker (genitive‑like ending) used when you connect baki to the following noun
- kogi – river
So:
- baki + ‑n + kogi → bakin kogi
- Literal: the mouth/edge of (the) river
- Natural English: the riverbank / by the river / the riverside
You will see this linker ‑n / ‑r a lot when one noun modifies another:
- gidan malam – the teacher’s house (gida
- ‑n
- malam)
- ‑n
- bakin hanya – the roadside (baki
- ‑n
- hanya = road)
- ‑n
In bakin kogi, bakin is “edge/mouth-of” and kogi tells you of what: the river.
In Hausa, when one noun directly modifies another (like “edge of the river”), the first noun usually takes a linker ending:
- Masculine nouns often take ‑n.
- Feminine nouns often take ‑r (or ‑ar / ‑ar depending on sound).
So:
- baki (edge/mouth) + ‑n (linker) + kogi (river)
→ bakin kogi – the edge of the river
Without the linker (baki kogi), it sounds ungrammatical or at least very odd.
Think of ‑n as a little “of” connector built into the first noun.
All three can be used for “the riverbank / the edge of the river,” but there are some nuances:
bakin kogi
- Very common.
- Literally mouth/edge of the river.
- Everyday, general.
gabar kogi
- gaba has meanings like front, edge, side.
- gabar kogi also means riverbank, often with a sense of “by the edge/side of the river.”
- Common, especially in some regions.
gefen kogi
- gefe = side → gefen kogi = the side of the river.
- Also used for “by the river / riverbank.”
In many everyday contexts, all three can be translated simply as “by the river / at the riverbank”. For a basic learner, treat them as near‑synonyms; bakin kogi is a good default.
Yara is the plural form. The main singular forms are:
- yaro – boy / child (male or general child in many contexts)
- yarinya – girl
So:
- yaro → boy / (a) child
- yara → boys / children (mixed or general group)
- yarinya → girl
- ‘yan mata → girls / young women (a different pattern)
In this sentence, Yara is best understood as “children” (not only “boys”), unless there is extra context saying it is a group of boys.
Yes, Hausa allows fronting the location for emphasis or style:
Yara suna wasa a bakin kogi.
Neutral word order: The children are playing at the riverbank.A bakin kogi yara suna wasa.
Puts special focus on the place: At the riverbank, the children are playing.
You might also see more elaborate versions with ne/ce and relative forms:
- A bakin kogi ne yara suke wasa.
Literally: It is at the riverbank that the children are playing.
For now, the basic neutral pattern you should master is:
Subject – TAM (like suna) – Verbal noun – Location
→ Yara suna wasa a bakin kogi.
Yes, kogi can have a definite form kogin (the river). The ‑n adds a kind of definiteness or “of the” sense, especially in genitive-like constructions.
- kogi – a river / river (general)
- kogin nan – this river / the river here
- a bakin kogin nan – at the bank of this river
In bakin kogi, the definiteness is already partly expressed by the structure:
- bakin kogi – the riverbank / the edge of the river (often understood as definite from context)
You might say bakin kogin if you are referring to a specific known river and want to stress that:
- Yara suna wasa a bakin kogin Kaduna.
The children are playing on the bank of the Kaduna River.
For general example sentences, bakin kogi is perfectly natural.