Breakdown of Malama tana yaba wa dalibai masu ƙoƙari a ƙarshen wata.
Questions & Answers about Malama tana yaba wa dalibai masu ƙoƙari a ƙarshen wata.
Tana is actually ta + na fused together:
- ta = she (3rd person singular feminine subject pronoun)
- na = marker for the imperfective / continuous / habitual aspect
So:
- Malama tana yaba wa…
= The (female) teacher *praises / is praising / habitually praises…*
If you said:
- Malama ta yaba wa dalibai…
that would normally be understood as perfective / completed:
- The teacher *praised the students (once, already).*
Here, tana suggests something that happens regularly (e.g. every month) or is ongoing in general, not just once.
In Hausa, the verb yaba (to praise, appreciate, commend) generally takes a preposition when you mention the person who receives the praise.
- yaba wa wani / wa dalibi / wa dalibai
= to praise someone / a student / students
So in your sentence:
- yaba wa dalibai
literally: praise *to the students
idiomatically: *praises the students
Compare:
- Na yaba maka. – I appreciate you / what you did.
(ma-ka = to-you)
If you drop wa:
- yaba dalibai sounds incomplete or off in standard Hausa; the usual pattern is yaba wa + person.
Also note another common pattern with yaba:
- yaba da ra’ayi – to agree with / approve of an opinion
Here it uses da instead of wa, because now it’s about agreeing with something rather than praising someone.
It is best thought of as:
- yaba = main verb (praise, appreciate, commend)
- wa = preposition (to / for), marking the indirect object (the person praised)
They are written as two words, and wa can in principle be used with other verbs as well:
- bayar wa dalibai – to give to the students
- gaya wa su – to tell them
But in practice, with yaba, the pattern yaba wa [person] is very common and feels almost like a fixed frame:
- yaba wa malamai – praise the teachers
- yaba wa iyaye – praise the parents
They are singular vs. plural:
- dalibi – a (male) student
- daliba – a (female) student
- dalibai – students (plural, mixed or generic)
In your sentence:
- dalibai = students (plural, gender not specified)
So:
- dalibi mai ƙoƙari – a hardworking male student
- daliba mai ƙoƙari – a hardworking female student
- dalibai masu ƙoƙari – hardworking students (plural)
Literally:
- ƙoƙari = effort, hard work, trying
- masu (before a noun like this) roughly = those who have / people who possess / people characterized by
So:
- masu ƙoƙari ≈ those who have effort → people who put in effort → hardworking (ones)
Grammatically, masu + noun / verbal noun is used after a plural noun to describe it:
- mutane masu kuɗi – people who have money → rich people
- dalibai masu ladabi – students who have good manners
- dalibai masu ƙoƙari – students who are hardworking
In your sentence, dalibai masu ƙoƙari functions like an English noun + descriptive phrase:
- students who are hardworking
- hardworking students
Mai and masu are related:
- mai – used with singular nouns
- masu – used with plural nouns
Both basically mean something like “one(s) who have / possess / are characterized by …”.
Examples:
- dalibi mai ƙoƙari – a hardworking (male) student
- daliba mai ƙoƙari – a hardworking (female) student
- malami mai ilimi – a knowledgeable teacher
But:
- dalibai masu ƙoƙari – hardworking students
- malamai masu ilimi – knowledgeable teachers
So in your sentence, dalibai is plural, so the correct form is masu ƙoƙari, not mai ƙoƙari.
Yes, that is possible, but it feels heavier / more explicit:
dalibai masu ƙoƙari
– very natural, compact: hardworking studentsdalibai waɗanda suke yin ƙoƙari
– literally: students who are making effort
– grammatically fine, but longer, and often used if you want to stress the ongoing action or be very explicit.
In many everyday contexts, masu ƙoƙari is the more idiomatic and concise way to say hardworking for a plural noun.
Rough rule of thumb:
- mai/masu + noun – compact descriptive phrase (having X, characterized by X)
- wanda/waɗanda suke yin X – full relative clause (who are doing X)
a is a very common preposition in Hausa, often translated as “in / at / on” depending on context.
With time expressions, a is frequently used to mean “at / in”:
- a safe – in the morning
- a daren jiya – last night
- a ƙarshen mako – at the end of the week
- a watan Janairu – in the month of January
So:
- a ƙarshen wata
= at the end of (the) month
In your sentence, a is introducing the time when the praising happens.
The base noun is:
- ƙarshe – end, finish
When it is used in a possessive-like construction (X of Y), it usually takes the linking/genitive form, which here is ƙarshen:
- ƙarshen watan – the end of the month
- ƙarshen shekara – the end of the year
- ƙarshen rana – the end of the day
So in:
- a ƙarshen wata
you have:
- a – at
- ƙarshen – the end (of)
- wata – month
Together: at the end of the month.
Hausa does not use definite/indefinite articles like “the / a”, so wata by itself can be interpreted as “a month” or “the month”, depending on context.
In a ƙarshen wata with a habitual verb (tana), the natural reading is:
- at the end of the month in a repeated, general sense
→ effectively: at the end of each month / every month
If you wanted to be very explicit about every month, you could say:
- a ƙarshen kowane wata – at the end of every month
If you wanted to point to a specific known month (e.g. this month), you could say:
- a ƙarshen watan nan – at the end of this month
But in ordinary usage with tana and no other context, a ƙarshen wata is understood as a regular monthly habit.
No, not in standard Hausa. The normal word order is:
- Head noun + descriptive element
So:
- dalibai masu ƙoƙari – students who are hardworking
- mutane masu kuɗi – people who have money
- malamai masu ilimi – teachers who have knowledge
Putting masu ƙoƙari before dalibai:
- masu ƙoƙari dalibai
would sound wrong or at least unnatural. The descriptive phrase follows the noun it describes.
Malama is:
- the feminine form of malami (teacher)
- commonly used for a female teacher, both as a noun and as a form of address / title
Hausa doesn’t have “a / the”, so Malama can be translated as either “a (female) teacher” or “the (female) teacher”, depending on context.
In many real-life situations, Malama (often capitalized in writing) is used like a title or respectful address, similar to:
- Madam Teacher / Miss / Ma’am (Teacher)
In your sentence, without further context, you can reasonably translate it as:
- The (female) teacher praises the hardworking students at the end of the month.