Breakdown of Yara suna wasa da itace a waje.
Questions & Answers about Yara suna wasa da itace a waje.
In Hausa, yara can mean either “children” or “the children”, depending on context.
- Hausa does not use separate words for “a / an / the” like English does.
- yara is simply the plural of yaro (child).
- If you have already been talking about specific children, yara will be understood as “the children”.
- If you are speaking generally, it will be understood as “children” in general.
If you really want to make it clear that you mean these particular children, you can say:
- Yaran nan suna wasa da itace a waje. – These children are playing with wood outside.
suna is more than just “are”. It is actually two pieces combined:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na = marker often used for ongoing / progressive actions
In practice, they are almost always written together as suna.
So:
- suna wasa = literally “they (are) in a state of playing”, i.e. “they are playing.”
You don’t usually say su na wasa as two separate words in normal writing; it appears as suna.
wasa is a verbal noun. It behaves a bit like “playing” or “play (as an activity)” in English.
- As a noun, it can mean “play, game, fun”.
- Used with suna like this (suna wasa), it functions like a verb phrase: “they are playing.”
So:
- wasa by itself = play (the activity) / a game
- suna wasa = they are playing
You may also see:
- suna yin wasa – literally they are doing play; this also means they are playing, and is slightly more explicit but very common and natural.
All of these are possible, but they differ in aspect (how the action is viewed):
suna wasa
- Common way to express an ongoing action right now or around now.
- Roughly: “they are playing.”
suna yin wasa
- Also ongoing, but adds the verb yi (to do).
- Literally: they are doing play.
- Very natural; in many situations it means almost the same as suna wasa.
sukan yi wasa
- Habitual: something they do regularly, not necessarily right now.
- Roughly: “they (usually) play” / “they tend to play.”
In your sentence, suna wasa focuses on what is happening (or going on) at that time, not on a long-term habit.
Yes, it is the same word da, but Hausa da has several common uses:
“with” (instrument or companion) – this is the meaning in your sentence:
- wasa da itace – play with wood / a stick
“and” (linking nouns):
- Ali da Musa – Ali and Musa
“having / with” (possessing something):
- mutum mai kudi da mota – a person with money and a car
In Yara suna wasa da itace a waje, da clearly means “with”:
→ They are playing *with wood / a stick outside.*
itace can mean:
- wood (the material), or
- a piece of wood / a stick, depending on context.
Hausa does not use a separate word for “a / an”, so itace can cover both:
- wasa da itace
- could be understood as “playing with (a piece of) wood”,
- or more generally “playing with wood”.
If you clearly mean one stick, you can also use more specific words like:
- sanda – a stick, staff, pole (usually longer)
- itacen sanda – a wooden stick
But in everyday speech, itace in this sentence will usually be understood as “a piece of wood / a stick.”
You could use a plural noun for sticks or wood:
- katako – wood, plank, timber
- katakai – pieces of wood, planks (plural)
- sanda – stick
- sanduna – sticks (plural)
Example variations:
Yara suna wasa da katakai a waje.
The children are playing with pieces of wood outside.Yara suna wasa da sanduna a waje.
The children are playing with sticks outside.
The structure wasa da X stays the same; only the noun changes.
Literally:
- a = a preposition meaning “in / at / on”, depending on context
- waje = outside, exterior, outside area, or more generally place / outside part
Together:
- a waje = “outside” (literally at the outside)
You will often see:
- a waje – outside (not inside a house or building)
- a wajen gida – outside the house (literally: at the outside of the house)
So in your sentence, a waje simply means “outside.”
Yes, you can change the order somewhat, and it is still understandable.
Your sentence:
- Yara suna wasa da itace a waje.
Order: play + with wood + outside
- Yara suna wasa da itace a waje.
Alternative:
- Yara suna wasa a waje da itace.
Order: play + outside + with wood
- Yara suna wasa a waje da itace.
Both are grammatically possible. Hausa is fairly flexible with the order of prepositional phrases (like da itace, a waje), as long as the meaning stays clear.
However, the original ordering (… da itace a waje) may sound slightly more natural to many speakers in this exact context: instrument (da itace) first, then location (a waje).
The present continuous / progressive idea is expressed by the combination:
- suna (su + na) – “they (are in the process of …)”
- followed by a verbal noun: wasa – “playing”
So:
- Yara suna wasa
= The children are playing (now / around now).
This pattern is very common for ongoing actions:
- Ina karatu. – I am reading / studying.
- Muna cin abinci. – We are eating (food).
In all these, [pronoun + na] + verbal noun gives you a sense like English “am/is/are … -ing.”
To express a habitual action in Hausa (something they usually / often do), you can use kan or sukan with yi:
Yara kan yi wasa da itace a waje.
- Children (generally) play with wood outside.
- kan after the subject = marks a habit.
Yara sukan yi wasa da itace a waje.
- Also The children usually play with wood outside.
- sukan = su + kan, very common for habitual.
Compared to Yara suna wasa da itace a waje:
- suna wasa = focusses on what is happening (or going on).
- kan/sukan yi wasa = focusses on what they generally/usually do.