Breakdown of Baba yana son kasuwanci, yana saye da sayarwa a kasuwa kowace rana.
Questions & Answers about Baba yana son kasuwanci, yana saye da sayarwa a kasuwa kowace rana.
It can be either, depending on context:
- Commonly: “Baba” means “father / dad” in Hausa. So it may just mean “(My) father likes business…”.
- It is also used as a male personal name or nickname in Hausa-speaking areas.
Since Hausa doesn’t mark this differently in writing, only the wider context (earlier sentences, conversation) tells you whether it’s “father” or a person named Baba. The capital letter in English transcription makes it look like a name, but in pure Hausa writing you don’t rely on that alone.
“Yana” is the 3rd person masculine singular progressive form:
- ya = he
- -na = is (in the sense of “is doing (right now) / does (habitually)”)
So “yana son kasuwanci” literally is:
- Baba – Baba / father
- yana – he is (doing)
- son kasuwanci – liking/love-of business
A close literal gloss is: “Baba is in the state of liking business.”
Functionally in normal English, you translate it as: “Baba likes business” / “Baba loves business.”
The verb is “so” (“to like / to love / to want”), but in this structure Hausa uses a verbal noun + genitive marker:
- The verbal noun is “so” (liking, love, desire).
- When it links to its object, it takes -n (a genitive linker) and becomes “son”:
- son kasuwanci = love/liking of business
So the pattern is:
- Ina son kasuwanci. – I like business.
- Baba yana son kasuwanci. – Baba likes business.
Using bare “so kasuwanci” here would be ungrammatical in standard Hausa.
In Hausa, the progressive form (yana) often covers both ongoing and habitual/general meaning. With a verb like “so” (to like/love), it normally expresses a general, stable preference:
- Baba yana son kasuwanci.
→ He likes / loves business. (general habit or character trait)
So in natural English you translate it as simple present (“likes”), not as “is liking”.
In the given sentence:
- Baba yana son kasuwanci, yana saye da sayarwa a kasuwa kowace rana.
The second “yana” starts a new clause:
- First clause: Baba yana son kasuwanci. – Baba likes business.
- Second clause: (Baba) yana saye da sayarwa… – He buys and sells…
You can’t normally drop “yana” from the second clause; you would then lose the verb/aspect marker for that clause.
However, you can optionally add “kuma” (also/and):
- Baba yana son kasuwanci, kuma yana saye da sayarwa…
= Baba likes business, and he (also) buys and sells…
What is often dropped is the explicit pronoun “shi” (he) before “yana”; Hausa usually does not repeat the pronoun when the subject is clear:
- ✗ Baba shi yana saye da sayarwa… (strange / redundant)
- ✓ Baba yana saye da sayarwa… (normal)
- kasuwa = market (the physical marketplace)
- kasuwanci = business, trade, commerce (the activity of doing business)
Morphologically, “kasuwanci” is derived from “kasuwa” and refers to the commercial activity rather than the place. So:
- Baba yana son kasuwanci. – Baba likes doing business.
- Yana a kasuwa. – He is at the market.
In this sentence, “son kasuwanci” is about his interest in doing business, not about liking the market as a location.
“saya” and “sayar (da)” are the base verbs:
- saya – to buy
- sayar da – to sell (literally “cause to buy / sell to”)
Here, Hausa uses verbal nouns to talk about the activities in a general way:
- saye – buying (the activity of buying)
- sayarwa – selling (the activity of selling)
So:
- yana saye da sayarwa
literally: “he is (engaged in) buying and selling.”
Using “saya” and “sayar” directly after “yana” would not express this same nominal, activity-like sense. The set phrase for doing trade is very commonly “saye da sayarwa”.
The word “da” is versatile and can mean “and”, “with”, or mark other relations depending on context.
In “saye da sayarwa”, “da” functions as “and”:
- saye da sayarwa = buying and selling
So the phrase is like a fixed expression meaning “buying and selling (as a trade activity)”.
In other contexts:
- Ina tafiya da shi. – I’m going with him.
- ruwa da gishiri – water and salt.
“a” is a basic locative preposition, usually translated as “in / at / on” depending on context.
- a kasuwa = at the market / in the market
You can say “a cikin kasuwa”, which is more explicitly:
- a cikin kasuwa – inside the market
But “a kasuwa” is the normal, simple way to say “at the market / in the market”. In this sentence:
- yana saye da sayarwa a kasuwa
= he buys and sells at the market.
- rana = day, and in Hausa it is grammatically feminine.
- kowane / kowanne = every (masculine)
- kowace = every (feminine)
Because “rana” is feminine, the word for “every” must also take the feminine form:
- kowace rana = every day
If the noun were masculine, you would use “kowane” / “kowanne” instead. So the agreement here is:
- kowace (fem.) + rana (day, fem.) → every day
Yes, they are close in meaning but not identical:
- kowace rana – literally “every day”, focusing on each day separately.
- kullum – literally “all-day / always”, often used as “always / every day / all the time”.
In many contexts they overlap:
- Yana zuwa kasuwa kowace rana. – He goes to the market every day.
- Yana zuwa kasuwa kullum. – He goes to the market every day / all the time.
“kowace rana” is more explicitly day-by-day, while “kullum” can be a bit more general (“always, constantly”) depending on context.
Yes, Hausa is basically SVO (Subject–Verb–Object), and this sentence follows that pattern:
- Subject: Baba
- Verb/Aspect: yana
- Object / Complement: son kasuwanci
Then the second clause is:
- (Subject understood): Baba / he
- Verb/Aspect: yana
- Objects / Complements: saye da sayarwa a kasuwa kowace rana
So structurally it parallels English quite closely:
- Baba (S) yana (V) son kasuwanci (O)
- Baba (S) yana (V) saye da sayarwa a kasuwa kowace rana (O/adjuncts)
Yes, that is perfectly natural:
- Baba yana son kasuwanci, yana saye da sayarwa a kasuwa kowace rana.
- Baba yana son kasuwanci, kuma yana saye da sayarwa a kasuwa kowace rana.
Adding “kuma” explicitly means “and / and also” and makes the connection between the two ideas a bit clearer:
- He likes business, and he buys and sells at the market every day.
The basic meaning does not change; the version with “kuma” is just slightly more explicit and formal in linking the clauses.