Breakdown of Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa a talabijin, wasu kuma suna yi a filin wasa.
Questions & Answers about Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa a talabijin, wasu kuma suna yi a filin wasa.
Wasu means “some” (an indefinite plural marker).
- Wasu yara = some children
- Wasu kuma = and others / while others
Using it twice sets up a contrast:
- Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa… → Some children are watching football…
- Wasu kuma suna yi… → while others are (doing it) …
So the structure is like English “Some children …, while others …”.
In Hausa, quantifiers like wasu usually come before the noun they modify.
- wasu yara = some children
- duk yaran = all the children
- kaɗan mutane would be wrong; you say mutane kaɗan for “few people,” but wasu behaves more like “some” and comes first.
So wasu + noun is the normal order: wasu yara.
Suna is a combination of:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na = aspect marker (here, often called the progressive / continuous marker)
Together, suna is roughly like English “they are”:
- suna kallon = they are watching
- suna yi = they are doing
Different persons use different forms:
- ina = I am
- kana / kina = you (m/f) are
- yana / tana = he/she is
- muna = we are
- suna = they are
Kallo is a verbal noun meaning “watching, looking”.
When it directly takes an object, it usually takes the genitive linker -n/-n to show “watching of something”:
- kallo (watching, as a general activity)
- kallo-n fim → the watching of a film
- kallo-n talabijin → watching television
- kallo-n kwallo-n ƙafa (often simplified in speech)
- In your sentence: kallo-n kwallo-n ƙafa → written as kallon kwallon ƙafa
So kallon kwallon ƙafa is literally “the watching of the ball of foot (football)”, i.e. watching football.
Breakdown:
- ƙwallo = ball
- ƙafa = foot / leg
- kwallo-n ƙafa = ball of (the) foot
So kwallon ƙafa literally means “ball of the foot”.
By extension, it is the standard Hausa term for football / soccer.
This is similar to how many languages use a literal phrase (like “ball-foot”) for the name of the sport.
A is a common preposition meaning roughly “in, at, on”, depending on context.
- a talabijin → on TV / on the television
- a filin wasa → at the playground / on the playing field
It marks location, like English “at / in / on”. Which English preposition you choose depends on your language, not Hausa:
- a gida → at home
- a kasuwa → in/at the market
- a tebur → on the table (context-dependent)
Kuma is a connector that often means “and, and also, and in contrast, while”.
Here it has a contrastive sense:
- Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa a talabijin,
- wasu kuma suna yi a filin wasa.
= Some children are watching football on TV, while others are doing it on the playing field.
So kuma signals a second group doing something different or contrasting.
In Hausa, yi is a very general verb meaning “do, make”, and it’s often used to avoid repetition when the action is already clear from context.
- First clause: the activity (kwallon ƙafa – football) is introduced.
- Second clause: instead of saying suna buga kwallon ƙafa (“they are playing football”) again, the sentence just says suna yi (“they are doing (it)”).
So suna yi here is understood as “they are playing it / doing that (same activity)”.
Breakdown:
- fili = open space, field, yard
- wasa = play, game, playing
With the genitive linker:
- fili-n wasa → field of play / playground / playing field
So a filin wasa means “at the playing field / on the playground.”
Yes, it’s irregular.
- yaro = child (boy, often used generically for “child”)
- yara = children
The plural is not made by simply adding -i or -a in a predictable way; yaro → yara is a common irregular pair you just have to learn.
Other similar pairs:
- mutum → mutane (person → people)
- ɗa → ’ya’ya (child → children, offspring)
Suna + verbal noun / yi typically expresses a progressive / continuous or habitual meaning, similar to English “they are …-ing” or “they (usually) …” depending on context.
In this sentence, the natural reading is present continuous:
- suna kallon kwallon ƙafa → they are watching football
- suna yi a filin wasa → they are doing (it) on the field
If the wider context talked about regular behavior, it could also be understood as habitual: Some children watch football on TV, while others (usually) do it on the field.
Yes. Two natural-sounding alternatives are:
Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa a talabijin, wasu kuma suna buga ta a filin wasa.
- buga = to hit, kick, play (a ball game)
- ta = it (referring back to kwallon ƙafa)
Wasu yara suna kallon kwallon ƙafa a talabijin, wasu kuma suna wasa da ita a filin wasa.
- wasa (verb) = to play
- da ita = with it (again referring to the ball / football)
The original with suna yi is simply shorter and more colloquial, relying on context to fill in “play (football)”.