Wasu yara suna cikin gida, wasu suna wasa a waje.

Breakdown of Wasu yara suna cikin gida, wasu suna wasa a waje.

ne
to be
gida
the house
a
at
yaro
the child
waje
outside
wasa
to play
cikin
inside
wasu
some
wasu
other
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Wasu yara suna cikin gida, wasu suna wasa a waje.

What does wasu mean here, and why is it used twice?

Wasu means “some” (of a group).

  • Wasu yara = some children
  • The second wasu refers back to the same children, and means “others / some (of them)”.

So the sentence structure is like English:
Some children are inside the house, others are playing outside.

The second wasu doesn’t repeat yara, but it is understood:
Wasu (yara) suna wasa a waje = Some (children) are playing outside.

Why is it yara and not a word that looks more like “children”?

In Hausa:

  • yaro = child, boy (singular)
  • yara = children (plural)

So yara is simply the plural form.
There is no extra word like “-s” to mark plural; the noun itself changes.

What exactly does suna mean?

Suna is a combination of:

  • su = they (3rd person plural pronoun)
  • na = a marker of progressive / continuous aspect

Together suna roughly means:

  • “they are (doing something now / currently)”

So:

  • suna cikin gidathey are inside the house (right now)
  • suna wasathey are playing / they are engaged in play
Why is it suna cikin gida and not something like “su cikin gida”?

In Hausa, you normally need an aspect marker with the pronoun when you state what someone is doing or where they are:

  • bare pronoun su = just “they”
  • suna = “they are (doing / being somewhere)”

So:

  • Wasu yara suna cikin gida = Some children are inside the house (now).
  • Wasu yara su cikin gida – ungrammatical in standard Hausa for this meaning.

The aspect marker na in suna makes the sentence sound complete and natural.

What does cikin mean, and how is it different from just ciki?
  • ciki on its own is a noun meaning “inside, interior” (also “stomach/belly” in other contexts).
  • cikin is ciki
    • the genitive linker -n, meaning “inside of”.

So:

  • ciki = inside (as a noun)
  • cikin gida = inside of the house → “inside the house”

You’ll often see:

  • a cikin gida = in the inside of the house → also “inside the house”
  • cikin gida without a is also very common and natural.
Why is there no word for “the” in cikin gida? Why not “cikin the gida”?

Hausa normally does not use articles like “the” or “a/an”.

  • gida can mean “a house” or “the house” depending on context.
  • cikin gida therefore can be translated as “inside a house” or “inside the house”; in this sentence, context makes “inside the house” natural.

There is no separate word that directly corresponds to English “the”.

What does wasa mean, and why is it used with suna?

Wasa is a noun meaning “play, playing, a game, fun activity”.

In Hausa, many activities that are verbs in English are expressed with:

  • “be” + verbal noun

So:

  • suna wasa literally = “they are (in) play / they are at play”
  • Natural English: “they are playing”

Other similar patterns:

  • suna aiki = they are working
  • suna magana = they are talking / speaking
Why is it a waje but not cikin waje?
  • waje means “outside, exterior, outdoors”.
  • a is a general preposition meaning “in/at/on”.

So:

  • a waje = outside / outdoors (literally “at outside”)

You would not say cikin waje, because ciki means “inside” and waje means “outside” – they are opposites. The natural pair is:

  • cikin gida = inside the house
  • a waje = outside
Can I drop a and just say suna wasa waje?

Typically, no. You need the preposition a before waje for the normal locative meaning:

  • suna wasa a waje = they are playing outside
  • suna wasa waje – sounds wrong / very odd in standard Hausa

Locations like gida, kasuwa, makaranta often come with or without a, but waje nearly always needs a: a waje.

Is it necessary to repeat suna in the second part, or could it be omitted?

In this exact sentence, you should repeat it:

  • Wasu yara suna cikin gida, wasu suna wasa a waje.

If you want to avoid repetition, the structure usually changes, for example:

  • Wasu yara suna cikin gida, wasu kuwa a waje suke wasa.
  • Wasu yara suna cikin gida, sauran suna wasa a waje.

But simply removing suna in the second clause without changing anything else is not natural:

  • Wasu yara suna cikin gida, wasu wasa a waje. – ungrammatical.
Could I say Wasu yara suna cikin gida, wasu yara suna wasa a waje? Or is it wrong to repeat yara?

You can say:

  • Wasu yara suna cikin gida, wasu yara suna wasa a waje.

It is grammatically correct. However, in normal speech and writing, Hausa (like English) often drops the repeated noun when it’s clear:

  • English: Some children are in the house, others are playing outside.
  • Hausa: Wasu yara suna cikin gida, wasu suna wasa a waje.

So the version without the second yara is more natural and less repetitive, but both are correct.