Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.

Breakdown of Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.

ne
to be
Musa
Musa
so
to want
ba … ba
not
kasuwa
the market
a
at
littafi
the book
mai
having
kaya
the clothes
sayar da
to sell
zama
to become
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.

What does yana so literally mean, and why not just use so on its own?

Yana so is made of:

  • ya = he
  • na (reduced inside yana) = continuous/progressive marker
  • so = want / like / love

So Musa yana so ... is literally “Musa is wanting …” or “Musa wants …”.

In Hausa you normally need this pronoun + aspect marker (like yana) before many verbs. You can’t usually say just Musa so; it would be ungrammatical. The natural pattern is:

  • Musa yana so ... = Musa wants …
  • Ina so ... = I want …
  • Suna so ... = They want …
Why is there a ya before zama in yana so ya zama? Could I say Musa yana so zama mai sayar da littattafai?

The ya is the subject pronoun for “he” and it introduces the second verb zama (“to become”).

Hausa normally does:

  • [subject] [wants] [pronoun] [verb]
  • Musa yana so ya zama ...
    = Musa wants (that) he become …Musa wants to become …

So:

  • Ina so in tafi. = I want to go.
  • Musa yana so ya zama... = Musa wants to become...

You cannot just say Musa yana so zama ...; that sounds wrong to a native speaker. You either:

  • use a pronoun + verb: ya zama, in tafi, su yi etc., or
  • use a verbal noun: e.g. Musa yana son zama... (see another question below).
What is the difference between ya zama and zai zama?

Both involve zama (“to become / be”).

  • ya zama
    – uses ya (3rd person masculine perfective)
    – here, after yàna so, it works like an infinitive: “(for him) to become”.

  • zai zama
    zai = “he will” (future)
    zai zama = “he will become”.

So:

  • Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai.
    = Musa wants to become a bookseller.

  • Musa zai zama mai sayar da littattafai.
    = Musa will become a bookseller.

How does mai work in mai sayar da littattafai?

Mai is a very useful word meaning roughly “one who has / does X”.

Patterns:

  • mai + noun

    • mai mota = car owner
    • mai gida = householder / landlord
  • mai + verbal noun / verb phrase

    • mai karatu = a reader / someone who studies
    • mai sana’a = someone who has a trade
    • mai sayar da littattafai = someone who sells books → bookseller

So mai sayar da littattafai literally is “the one who sells books” and functions like an occupation noun: bookseller.

What exactly does sayar da mean, and how is it different from saya?
  • saya = to buy

    • Na sayi littafi. = I bought a book.
  • sayar da X = to sell X

    • Na sayar da littafi. = I sold a book.
    • Na sayar da kaya. = I sold goods.

So sayar da is the standard way to say “sell (something)”. Memorize it as a two‑word verb: sayar da + object.

In mai sayar da littattafai:

  • sayar da = sell
  • littattafai = books

→ “someone who sells books”.

What does littattafai mean, and what is the singular form?
  • littattafai = books (plural)
  • littafi = book (singular)

This is one of Hausa’s irregular (“broken”) plurals:

  • littafilittattafai
    (vowel and consonant pattern change, not just adding a simple ending)

So:

  • littafi ɗaya = one book
  • littattafai da yawa = many books
Does kaya just mean “clothes,” or something broader?

Kaya is broader. It usually means goods / belongings / stuff / load / merchandise, and in market contexts it often means goods to be sold.

Some uses:

  • kayan abinci = foodstuffs
  • kayan gida = household items
  • kayan sawa = clothes (literally “wearing goods”)

In this sentence, mai sayar da kaya a kasuwa is a market trader, someone who sells general goods in the market, not just clothes.

What does a kasuwa mean? Is it “in a market” or “in the market”?

a is a locative preposition: in / at / on, depending on context.

  • a kasuwa literally = in/at market.

Hausa does not use articles (a / the) like English, so a kasuwa can be translated as:

  • “in the market”
  • “at the market”
  • sometimes “in a market,” depending on context.

Here, mai sayar da kaya a kasuwa naturally comes across as “a trader who sells goods in the market / at the market.”

Why is da used in sayar da littattafai and again in mai sayar da kaya? Is it the same da?

Yes, it is the same word da, which is very multifunctional in Hausa. Here:

  • In sayar da littattafai and sayar da kaya, da links the verb sayar to its object:
    • sayar da littattafai = sell books
    • sayar da kaya = sell goods

You can think of sayar da X as a fixed pattern: “sell X”.

The da is not “and” here; it’s just part of the verb construction that introduces what is being sold.

How does the negation ba ... ba work in ba mai sayar da kaya a kasuwa ba?

Ba ... ba is a common pattern to negate a whole noun phrase or clause.

Here we have:

  • ba [mai sayar da kaya a kasuwa] ba
    = not [a seller of goods in the market]

The idea is:

  • First ba comes before the phrase you are negating,
  • Then another ba (or bane / bace / ba ne / ba ce) closes it off.

So the whole sentence contrast is:

  • ... ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.
    = “… he become a bookseller, not a market trader.”
Why is there no word for “is” before mai sayar da littattafai in Hausa?

Hausa usually does not use a separate verb “to be” in the present tense with noun predicates. Instead, it just puts the noun straight after the subject:

  • Musa mai sayar da littattafai ne.
    = Musa is a bookseller.

In your sentence, ya zama (“he become”) already does the job of “become/be”. It’s:

  • ya zama [mai sayar da littattafai]
    = he become [a bookseller]

So no extra “is” is needed.

Could we also say Musa yana son zama mai sayar da littattafai? Is there any difference from Musa yana so ya zama ...?

Yes, Musa yana son zama mai sayar da littattafai is also grammatical and common.

Difference:

  1. Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai.

    • Structure: so + finite verb
    • literally: “Musa wants (that) he become a bookseller.”
  2. Musa yana son zama mai sayar da littattafai.

    • son = “wanting / desire” (so + genitive ending -n)
    • zama here is a verbal noun: “becoming”
    • literally: “Musa is in the state of wanting [becoming a bookseller].”

In practice, both mean “Musa wants to become a bookseller”, with only a subtle stylistic difference. For learners, you can treat them as near‑equivalents.

Could Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai mean “Musa likes booksellers”?

No. It means “Musa wants to become a bookseller.”

To say “Musa likes booksellers,” you’d change the structure:

  • Musa yana son masu sayar da littattafai.
    = Musa likes booksellers.
    (literally: Musa is in liking of those-who-sell books.)

Key difference:

  • ya zama mai sayar da littattafai = he become a bookseller (he is the one selling).
  • masu sayar da littattafai = people who sell books (others, in general).
What is the overall contrast expressed by ..., ba mai sayar da kaya a kasuwa ba? Why repeat mai sayar?

The sentence sets up a clear contrast between two kinds of sellers:

  • mai sayar da littattafai = a bookseller
  • mai sayar da kaya a kasuwa = a seller of goods in the market (a general market trader)

The ba ... ba part explicitly says what he doesn’t want to be:

  • “Musa wants to become a bookseller, not a seller of goods in the market.”

Repeating mai sayar keeps the contrast very clear and natural in Hausa: the job type is the same “seller,” but what is being sold and where is different.