Breakdown of Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.
Questions & Answers about Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.
Yana so is made of:
- ya = he
- na (reduced inside yana) = continuous/progressive marker
- so = want / like / love
So Musa yana so ... is literally “Musa is wanting …” or “Musa wants …”.
In Hausa you normally need this pronoun + aspect marker (like yana) before many verbs. You can’t usually say just Musa so; it would be ungrammatical. The natural pattern is:
- Musa yana so ... = Musa wants …
- Ina so ... = I want …
- Suna so ... = They want …
The ya is the subject pronoun for “he” and it introduces the second verb zama (“to become”).
Hausa normally does:
- [subject] [wants] [pronoun] [verb]
- Musa yana so ya zama ...
= Musa wants (that) he become … → Musa wants to become …
So:
- Ina so in tafi. = I want to go.
- Musa yana so ya zama... = Musa wants to become...
You cannot just say Musa yana so zama ...; that sounds wrong to a native speaker. You either:
- use a pronoun + verb: ya zama, in tafi, su yi etc., or
- use a verbal noun: e.g. Musa yana son zama... (see another question below).
Both involve zama (“to become / be”).
ya zama
– uses ya (3rd person masculine perfective)
– here, after yàna so, it works like an infinitive: “(for him) to become”.zai zama
– zai = “he will” (future)
– zai zama = “he will become”.
So:
Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai.
= Musa wants to become a bookseller.Musa zai zama mai sayar da littattafai.
= Musa will become a bookseller.
Mai is a very useful word meaning roughly “one who has / does X”.
Patterns:
mai + noun
- mai mota = car owner
- mai gida = householder / landlord
mai + verbal noun / verb phrase
- mai karatu = a reader / someone who studies
- mai sana’a = someone who has a trade
- mai sayar da littattafai = someone who sells books → bookseller
So mai sayar da littattafai literally is “the one who sells books” and functions like an occupation noun: bookseller.
saya = to buy
- Na sayi littafi. = I bought a book.
sayar da X = to sell X
- Na sayar da littafi. = I sold a book.
- Na sayar da kaya. = I sold goods.
So sayar da is the standard way to say “sell (something)”. Memorize it as a two‑word verb: sayar da + object.
In mai sayar da littattafai:
- sayar da = sell
- littattafai = books
→ “someone who sells books”.
- littattafai = books (plural)
- littafi = book (singular)
This is one of Hausa’s irregular (“broken”) plurals:
- littafi → littattafai
(vowel and consonant pattern change, not just adding a simple ending)
So:
- littafi ɗaya = one book
- littattafai da yawa = many books
Kaya is broader. It usually means goods / belongings / stuff / load / merchandise, and in market contexts it often means goods to be sold.
Some uses:
- kayan abinci = foodstuffs
- kayan gida = household items
- kayan sawa = clothes (literally “wearing goods”)
In this sentence, mai sayar da kaya a kasuwa is a market trader, someone who sells general goods in the market, not just clothes.
a is a locative preposition: in / at / on, depending on context.
- a kasuwa literally = in/at market.
Hausa does not use articles (a / the) like English, so a kasuwa can be translated as:
- “in the market”
- “at the market”
- sometimes “in a market,” depending on context.
Here, mai sayar da kaya a kasuwa naturally comes across as “a trader who sells goods in the market / at the market.”
Yes, it is the same word da, which is very multifunctional in Hausa. Here:
- In sayar da littattafai and sayar da kaya, da links the verb sayar to its object:
- sayar da littattafai = sell books
- sayar da kaya = sell goods
You can think of sayar da X as a fixed pattern: “sell X”.
The da is not “and” here; it’s just part of the verb construction that introduces what is being sold.
Ba ... ba is a common pattern to negate a whole noun phrase or clause.
Here we have:
- ba [mai sayar da kaya a kasuwa] ba
= not [a seller of goods in the market]
The idea is:
- First ba comes before the phrase you are negating,
- Then another ba (or bane / bace / ba ne / ba ce) closes it off.
So the whole sentence contrast is:
- ... ya zama mai sayar da littattafai, ba mai sayar da kaya a kasuwa ba.
= “… he become a bookseller, not a market trader.”
Hausa usually does not use a separate verb “to be” in the present tense with noun predicates. Instead, it just puts the noun straight after the subject:
- Musa mai sayar da littattafai ne.
= Musa is a bookseller.
In your sentence, ya zama (“he become”) already does the job of “become/be”. It’s:
- ya zama [mai sayar da littattafai]
= he become [a bookseller]
So no extra “is” is needed.
Yes, Musa yana son zama mai sayar da littattafai is also grammatical and common.
Difference:
Musa yana so ya zama mai sayar da littattafai.
- Structure: so + finite verb
- literally: “Musa wants (that) he become a bookseller.”
Musa yana son zama mai sayar da littattafai.
- son = “wanting / desire” (so + genitive ending -n)
- zama here is a verbal noun: “becoming”
- literally: “Musa is in the state of wanting [becoming a bookseller].”
In practice, both mean “Musa wants to become a bookseller”, with only a subtle stylistic difference. For learners, you can treat them as near‑equivalents.
No. It means “Musa wants to become a bookseller.”
To say “Musa likes booksellers,” you’d change the structure:
- Musa yana son masu sayar da littattafai.
= Musa likes booksellers.
(literally: Musa is in liking of those-who-sell books.)
Key difference:
- ya zama mai sayar da littattafai = he become a bookseller (he is the one selling).
- masu sayar da littattafai = people who sell books (others, in general).
The sentence sets up a clear contrast between two kinds of sellers:
- mai sayar da littattafai = a bookseller
- mai sayar da kaya a kasuwa = a seller of goods in the market (a general market trader)
The ba ... ba part explicitly says what he doesn’t want to be:
- “Musa wants to become a bookseller, not a seller of goods in the market.”
Repeating mai sayar keeps the contrast very clear and natural in Hausa: the job type is the same “seller,” but what is being sold and where is different.