Breakdown of Kafin mu ci abinci, uwa tana wanke hannuwa na yara.
Questions & Answers about Kafin mu ci abinci, uwa tana wanke hannuwa na yara.
Kafin means before and introduces a time clause.
- Kafin mu ci abinci = Before we eat food
- It tells you when the main action happens: the mother washing the children’s hands.
In Hausa, it is very common to start a sentence with a time expression or time clause like Kafin…, Bayan… (after), Lokacin da… (when), etc. So the order
Kafin mu ci abinci, uwa tana wanke hannuwa na yara
is completely natural:
Before we eat, mother is washing the children’s hands.
Mu ci here is a kind of subjunctive / irrealis verb form, often used:
- after words like kafin (before), sai (until/then), dole ne (must), etc.
- to talk about actions that are not happening yet, but are expected, planned, or hypothetical.
Compare:
- Mu ci abinci. – Let’s eat food. (subjunctive, suggestion / command)
- Muna cin abinci. – We are eating food. (progressive, happening now)
In Kafin mu ci abinci, the eating has not happened yet; it is something that will happen after the hand‑washing, so the subjunctive ci is used with mu instead of muna ci.
Mu is the 1st person plural subject pronoun: we.
Hausa often uses subject pronouns in front of the verb:
- Mu ci abinci. – We should eat / let’s eat food.
- Mu tafi. – Let’s go / we should go.
So in Kafin mu ci abinci, the structure is:
- Kafin – before
- mu – we
- ci abinci – eat food
Together: before we eat food.
Tana wanke uses the progressive aspect, showing an action that is ongoing at that time.
- ta wanke hannuwa – she washed the hands / she has washed the hands (completed action)
- tana wanke hannuwa – she is washing the hands (in progress)
In the sentence:
- uwa tana wanke hannuwa na yara – mother is washing the children’s hands
The form tana is built from:
- ta (3rd person feminine subject marker: she)
- plus na (progressive marker)
Together: tana = she is (doing). So tana wanke is more like is washing, not washed.
Uwa means mother. It is a more formal / standard term.
You will often hear:
- Uwa – mother (formal / dictionary form)
- Mama, mama na, innā (dialectal), etc. – mom / mum (more colloquial / affectionate)
In this sentence, uwa can be understood as:
- the mother (contextually understood)
- or a mother in a more general statement.
Hausa does not use a separate word for the or a; definiteness is understood from context.
Yes. In Hausa, gender is marked in 3rd person singular:
- ya / yana – he / he is
- ta / tana – she / she is
Since uwa (mother) is grammatically and naturally female, the verb agrees with it:
- uwa tana wanke… – mother is washing…
If the subject were a man (baba: father), you would say:
- Baba yana wanke hannuwa na yara. – Father is washing the children’s hands.
Wanke means to wash, usually for things like hands, clothes, dishes, etc.
Examples:
- Na wanke hannuna. – I washed my hand(s).
- Tana wanke kaya. – She is washing clothes.
- Sun wanke kwanoni. – They washed the plates.
It is not limited to hands; it is a general verb for washing something with water.
Hannu = hand, arm (singular).
Hannuwa = hands, arms (plural).
When you wash hands, it is normally both hands, so Hausa naturally uses the plural:
- hannuwa – hands
So wanke hannuwa = wash (the) hands.
Using the singular hannu would sound like washing one hand, which is possible but less typical in this context.
Hannuwa na yara literally means hands of children.
The structure is:
- hannuwa – hands
- na – possessive linker: of
- yara – children
Hausa uses linker words like na, ta, ɗan, yar, etc., to show possession or close relationship. Here, na is the generic “of” linker:
- gidan malam – the teacher’s house / house of the teacher (using -n on the noun)
- hannu na yaro – the hand of a child
- hannuwa na yara – the hands of (the) children
So na here is similar to English of or the ’s in children’s hands.
Yes, both are possible, with a small nuance:
Hannuwan yara
- hannuwa
- -n (genitive suffix) + yara
- Feels a bit more compact, like a tighter noun phrase: the children’s hands.
- hannuwa
Hannuwa na yara
- Uses the linker na as of: hands of (the) children.
- Slightly more explicit / more “spelled out”.
In everyday speech, both would usually be understood the same way:
- Uwa tana wanke hannuwan yara.
- Uwa tana wanke hannuwa na yara.
Both: Mother is washing the children’s hands.
The timing is:
- Uwa tana wanke hannuwa na yara – the washing is happening (or habitually happens) first.
- Mu ci abinci – the eating happens after that.
Kafin plus the subjunctive mu ci sets up a future or not-yet-happened action. The main clause uwa tana wanke… uses the progressive to show what is (typically) going on at that point in time.
So the sentence expresses:
- Before we eat, mother is (typically) in the process of washing the children’s hands.
In context, it can describe a routine (what usually happens before meals) or a specific occasion, depending on surrounding sentences.