Yara suna son wasa a waje.

Breakdown of Yara suna son wasa a waje.

ne
to be
a
at
yaro
the child
so
to like
waje
outside
wasa
the play
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Yara suna son wasa a waje.

Does Yara mean “children” or “the children”? Do we need a separate word for “the”?

Yara by itself can mean either “children” or “the children”, depending on context.

Hausa does not have a separate word like English “the”. Definiteness is usually understood from context, or shown with other words, for example:

  • yara – children / the children
  • yaran nanthese children
  • yaran (with a suffix) – the children of …, those children (depending on context)

So Yara suna son wasa a waje could be translated as either “Children like to play outside” or “The children like to play outside”, depending on the situation.

Is yara the plural of yaro? How do I say “one child”?

Yes.

  • yaro – a child, a boy
  • yara – children

So yara is the plural form of yaro.

Examples:

  • Yaro yana wasa.A child / the boy is playing.
  • Yara suna wasa.Children / the children are playing.

(For a girl, you’d usually see yarinya; its plural is ’yan mata “girls / young women”, not yara.)

What exactly does suna mean here?

Suna is a combination of:

  • suthey (3rd person plural pronoun)
  • -na – a marker used for present / continuous / habitual actions

Together suna means roughly “they are (doing something)”.

So in the sentence:

  • Yara suna son wasa a waje.
    • Yara – children
    • suna – they are (habitually / generally)
    • son wasa – liking to play
    • a waje – outside

Grammatically, suna is like saying “they are” before a verb or verbal noun.

Why do we say suna son and not just suna so?

The verb / noun so means “to like / to love / to want”.

When so is followed by a noun or verbal noun (like wasa – play), it usually takes a linking -n, and becomes son:

  • so + wasa → son wasa

So:

  • Suna son wasa.They like (the) play / They like to play.

Compare:

  • Su-na so shi.They like him / it. (followed by a pronoun, often just so, no extra -n)
  • Ina son abinci.I like food. (so
    • abincison abinci)
  • Ina so in tafi.I want to go. (here so is followed by another verb clause, so it usually stays so, not son)

A simple rule of thumb:

  • Before a noun or verbal noun (like wasa, abinci): use son.
  • Before a whole verb clause (like in tafi “that I go”): use so.
Is so “to like” or “to love”? How strong is it?

So covers several English ideas: to like, to love, to want, to prefer, depending on context.

  • Ina son ki.I love you (to a woman).
  • Ina son wasa.I like playing / I like games.
  • Ina son shayi.I like tea.
  • Ina so in tafi.I want to go.

So Yara suna son wasa a waje is usually taken as “The children like to play outside”, but in some contexts it could also be understood as “love” in a stronger sense. The strength of so comes from the situation and tone, not from the word alone.

Is wasa a noun or a verb? How would I say “They are playing outside”?

Wasa here is a verbal noun, similar to English “play(ing)” or “a game”.

In suna son wasa, it’s functioning like English “(to) play / playing” after “like”.

To say “They are playing outside” (action happening now), you normally say:

  • Yara suna wasa a waje.The children are playing outside.

You can also hear:

  • Yara suna yin wasa a waje. – literally The children are doing play outside.

But in your original sentence suna son wasa = “(they) like playing / they like to play.”

What does the preposition a mean in a waje? Can I leave it out?

a is a very common locative preposition meaning “in / at / on / to (a place)”, depending on context.

In a waje, it’s needed to show location:

  • a wajeoutside (literally “at outside”)
  • a gida – at home / in the house
  • a makaranta – at school

You cannot normally drop a here.

  • Yara suna son wasa waje. – feels wrong / ungrammatical.
  • Yara suna son wasa a waje. – correct: The children like to play outside.
Does waje mean just “outside”, or “outside (of something)” like “outside the house”?

Waje means the outside area / outside part / front / yard, and with a it often translates simply as “outside”:

  • a waje – outside

If you want to be more specific, you can add a word after wajen (“the outside of …”):

  • a wajen gida – outside the house
  • a wajen makaranta – outside the school
  • a wajen mota – by / outside the car

So in your sentence, a waje is general: “outside (in the open air)”.

What is the word order in this sentence, and is it the normal Hausa word order?

The sentence Yara suna son wasa a waje has this structure:

  • Yara – Subject (S)
  • suna – Auxiliary / pronoun+aspect (like “they are”)
  • son wasa – Verb phrase / object (“liking play”)
  • a waje – Prepositional phrase (location: “outside”)

So it’s essentially S – V – O – (place), which fits the normal SVO (Subject–Verb–Object) order of Hausa.

Placing the location a waje at the end like this is very natural.

Could I say Yara suna wasa a waje instead? How would the meaning change?

Yes, and it changes the meaning:

  • Yara suna son wasa a waje.

    • The children *like to play outside.* (their preference / habit)
  • Yara suna wasa a waje.

    • The children *are playing outside.* (describing what is happening now)

So suna son wasa talks about their liking / preference, while suna wasa describes the activity in progress.

Can I drop suna and just say Yara son wasa a waje?

No, Yara son wasa a waje is not a normal, complete sentence.

You need something to connect the subject Yara to the rest of the clause – here that something is suna (“they are”).

Correct options include:

  • Yara suna son wasa a waje.The children like to play outside.
  • Waɗannan yara suna son wasa a waje.These children like to play outside.

If you want a noun phrase like “children who like to play outside”, you change the structure, for example:

  • Yara masu son wasa a wajechildren who like to play outside (literally “children having liking of play outside”).

But as a standalone sentence, you need suna.

How would I say “The children like to play inside” instead of outside?

You change the place phrase from a waje (“outside”) to something meaning “inside”, most commonly a ciki.

Examples:

  • Yara suna son wasa a ciki.The children like to play inside.
  • If you want to be specific:
    • Yara suna son wasa a cikin gida.The children like to play inside the house.

Here:

  • ciki – inside, interior
  • a ciki – inside
  • a cikin gida – in the inside of the house => inside the house
How does tense/aspect work here? Does suna son mean “like” (habit) or “are liking” (right now)?

The form suna is often called “progressive / continuous”, but in Hausa it is also used for general / habitual meaning.

So Yara suna son wasa a waje can mean:

  • “The children like to play outside (in general, as a habit).”
  • In the right context, it can also describe the present:
    • e.g. talking about what these particular children are like nowadays.

English normally uses a simple present with “like” (they like to play), but Hausa uses this suna + son pattern both for ongoing and for general preferences. Context tells you whether it is more “right now” or “in general”.

How do I say “The children don’t like to play outside”?

A common negative form is:

  • Yara ba sa son wasa a waje.
    • The children don’t like to play outside.

You will also see a version with a second ba at the end, especially in careful or written Hausa:

  • Yara ba sa son wasa a waje ba.

Here:

  • ba sa … (ba) – negative of suna … for “they are / they usually …”
  • son wasa a waje – liking to play outside

So:

  • Yara suna son wasa a waje. – The children like to play outside.
  • Yara ba sa son wasa a waje (ba). – The children don’t like to play outside.