Questions & Answers about Yara suna son wasa a waje.
Yara by itself can mean either “children” or “the children”, depending on context.
Hausa does not have a separate word like English “the”. Definiteness is usually understood from context, or shown with other words, for example:
- yara – children / the children
- yaran nan – these children
- yaran (with a suffix) – the children of …, those children (depending on context)
So Yara suna son wasa a waje could be translated as either “Children like to play outside” or “The children like to play outside”, depending on the situation.
Yes.
- yaro – a child, a boy
- yara – children
So yara is the plural form of yaro.
Examples:
- Yaro yana wasa. – A child / the boy is playing.
- Yara suna wasa. – Children / the children are playing.
(For a girl, you’d usually see yarinya; its plural is ’yan mata “girls / young women”, not yara.)
Suna is a combination of:
- su – they (3rd person plural pronoun)
- -na – a marker used for present / continuous / habitual actions
Together suna means roughly “they are (doing something)”.
So in the sentence:
- Yara suna son wasa a waje.
- Yara – children
- suna – they are (habitually / generally)
- son wasa – liking to play
- a waje – outside
Grammatically, suna is like saying “they are” before a verb or verbal noun.
The verb / noun so means “to like / to love / to want”.
When so is followed by a noun or verbal noun (like wasa – play), it usually takes a linking -n, and becomes son:
- so + wasa → son wasa
So:
- Suna son wasa. – They like (the) play / They like to play.
Compare:
- Su-na so shi. – They like him / it. (followed by a pronoun, often just so, no extra -n)
- Ina son abinci. – I like food. (so
- abinci → son abinci)
- Ina so in tafi. – I want to go. (here so is followed by another verb clause, so it usually stays so, not son)
A simple rule of thumb:
- Before a noun or verbal noun (like wasa, abinci): use son.
- Before a whole verb clause (like in tafi “that I go”): use so.
So covers several English ideas: to like, to love, to want, to prefer, depending on context.
- Ina son ki. – I love you (to a woman).
- Ina son wasa. – I like playing / I like games.
- Ina son shayi. – I like tea.
- Ina so in tafi. – I want to go.
So Yara suna son wasa a waje is usually taken as “The children like to play outside”, but in some contexts it could also be understood as “love” in a stronger sense. The strength of so comes from the situation and tone, not from the word alone.
Wasa here is a verbal noun, similar to English “play(ing)” or “a game”.
In suna son wasa, it’s functioning like English “(to) play / playing” after “like”.
To say “They are playing outside” (action happening now), you normally say:
- Yara suna wasa a waje. – The children are playing outside.
You can also hear:
- Yara suna yin wasa a waje. – literally The children are doing play outside.
But in your original sentence suna son wasa = “(they) like playing / they like to play.”
a is a very common locative preposition meaning “in / at / on / to (a place)”, depending on context.
In a waje, it’s needed to show location:
- a waje – outside (literally “at outside”)
- a gida – at home / in the house
- a makaranta – at school
You cannot normally drop a here.
- Yara suna son wasa waje. – feels wrong / ungrammatical.
- Yara suna son wasa a waje. – correct: The children like to play outside.
Waje means the outside area / outside part / front / yard, and with a it often translates simply as “outside”:
- a waje – outside
If you want to be more specific, you can add a word after wajen (“the outside of …”):
- a wajen gida – outside the house
- a wajen makaranta – outside the school
- a wajen mota – by / outside the car
So in your sentence, a waje is general: “outside (in the open air)”.
The sentence Yara suna son wasa a waje has this structure:
- Yara – Subject (S)
- suna – Auxiliary / pronoun+aspect (like “they are”)
- son wasa – Verb phrase / object (“liking play”)
- a waje – Prepositional phrase (location: “outside”)
So it’s essentially S – V – O – (place), which fits the normal SVO (Subject–Verb–Object) order of Hausa.
Placing the location a waje at the end like this is very natural.
Yes, and it changes the meaning:
Yara suna son wasa a waje.
- The children *like to play outside.* (their preference / habit)
Yara suna wasa a waje.
- The children *are playing outside.* (describing what is happening now)
So suna son wasa talks about their liking / preference, while suna wasa describes the activity in progress.
No, Yara son wasa a waje is not a normal, complete sentence.
You need something to connect the subject Yara to the rest of the clause – here that something is suna (“they are”).
Correct options include:
- Yara suna son wasa a waje. – The children like to play outside.
- Waɗannan yara suna son wasa a waje. – These children like to play outside.
If you want a noun phrase like “children who like to play outside”, you change the structure, for example:
- Yara masu son wasa a waje – children who like to play outside (literally “children having liking of play outside”).
But as a standalone sentence, you need suna.
You change the place phrase from a waje (“outside”) to something meaning “inside”, most commonly a ciki.
Examples:
- Yara suna son wasa a ciki. – The children like to play inside.
- If you want to be specific:
- Yara suna son wasa a cikin gida. – The children like to play inside the house.
Here:
- ciki – inside, interior
- a ciki – inside
- a cikin gida – in the inside of the house => inside the house
The form suna is often called “progressive / continuous”, but in Hausa it is also used for general / habitual meaning.
So Yara suna son wasa a waje can mean:
- “The children like to play outside (in general, as a habit).”
- In the right context, it can also describe the present:
- e.g. talking about what these particular children are like nowadays.
English normally uses a simple present with “like” (they like to play), but Hausa uses this suna + son pattern both for ongoing and for general preferences. Context tells you whether it is more “right now” or “in general”.
A common negative form is:
- Yara ba sa son wasa a waje.
- The children don’t like to play outside.
You will also see a version with a second ba at the end, especially in careful or written Hausa:
- Yara ba sa son wasa a waje ba.
Here:
- ba sa … (ba) – negative of suna … for “they are / they usually …”
- son wasa a waje – liking to play outside
So:
- Yara suna son wasa a waje. – The children like to play outside.
- Yara ba sa son wasa a waje (ba). – The children don’t like to play outside.