Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.

Breakdown of Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.

ne
to be
sosai
very
yaro
the child
da
during
gajiya
tired
idan
if
yamma
the evening
wasa
to play
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.

Does idan here mean if or when, and is there any difference in Hausa?

In this sentence, idan is best translated as when in the sense of whenever:

  • Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.
    When/whenever children play a lot, they get tired in the evening.

Idan can mean both if and when, depending on context:

  • With general truths or habits (like this sentence), it usually means when/whenever.
  • With hypothetical situations, it feels more like if.

So Hausa uses idan for both, and you understand if vs when from the rest of the sentence and the situation.


Why is suna repeated? Could we just say Idan yara suna wasa sosai, gajiya da yamma?

You need suna (or some subject marker) before gajiya as well. Hausa normally requires a subject pronoun + aspect marker before each verb or verbal idea:

  • Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.
    When the children play a lot, they get tired in the evening.

If you only say:

  • Idan yara suna wasa sosai, gajiya da yamma.

the second part sounds incomplete, like saying in English:
When children play a lot, tired in the evening.

So you either repeat suna, or you change the structure, for example:

  • Idan yara suna wasa sosai, su kan gaji da yamma.
    (When kids play a lot, they tend to get tired in the evening.)

But as originally given, repeating suna is natural and correct.


Is suna wasa “are playing” (right now) or “play” (habitually)?

suna wasa is an incomplete/imperfective form. It can be:

  • Present continuous: they are playing (now)
  • Habitual/general: they play / they usually play

The meaning depends on context:

  • Yanzu yara suna wasa.
    Right now the children are playing.

  • Idan yara suna wasa sosai, suna gajiya da yamma.
    This talks about a general pattern, so it’s habitual:
    When children play a lot, they get tired in the evening.

So grammatically it’s the same form; context tells you whether it’s “are playing” or “(usually) play.”


What exactly is wasa here? Is it a verb or a noun? And can I say yin wasa instead?

wasa is originally a noun meaning play / playing / a game, but in Hausa, nouns like this commonly function in a verbal way when used after the aspect marker:

  • suna wasa = literally they are in play, but understood as they are playing.

You can also say:

  • suna yin wasa sosai
    (with yin, the verbal noun of yi “to do”)

Both:

  • suna wasa sosai
  • suna yin wasa sosai

are acceptable and common. suna wasa is a bit shorter and very natural in speech.


What does sosai add here, and how is it different from da yawa?

sosai means very / very much / intensely. In this sentence:

  • suna wasa sosaithey play a lot / they play very hard / they really play.

da yawa literally means with much / many, so:

  • suna wasa da yawathey play a lot / they play many times / they play a great deal.

In practice:

  • sosai often emphasizes intensity or degree: very strongly, very well, really a lot.
  • da yawa emphasizes quantity: many times, a lot of it, much of it.

In this sentence, either could work, but sosai suggests they are really playing hard.


What is yara exactly? How do I say “child” vs “children”?

yara means children (plural). The common singular form is:

  • yaroboy / child (masculine / generic)

Very commonly you see:

  • yaro – child, boy
  • yarinya – girl
  • yara – children (mixed or generic children)
  • ’yan mata – girls (literally “children of women / daughters / young women”)

So in this sentence:

  • yara = children.
    If you wanted a single child, you’d say, for example:

  • Idan yaro yana wasa sosai, yana gajiya da yamma.
    When a child / boy plays a lot, he gets tired in the evening.


What does da mean in da yamma? Is it a preposition like “in” or “at”?

Yes. In da yamma, the da functions a bit like in / at:

  • da yammain the evening / at evening time
  • da safein the morning
  • da ranain the afternoon / by day
  • da dareat night

So:

  • suna gajiya da yamma = they get tired in the evening.

You generally keep da with these time-of-day words to express at that time of day.


Is gajiya a verb in suna gajiya, or is it a noun like “tiredness”?

gajiya is originally a noun meaning tiredness / fatigue, but it also behaves like a verbal noun and can be used with aspect markers to express becoming tired / getting tired:

  • Na gaji.I am tired / I got tired.
  • suna gajiyathey are getting tired / they get tired.

So in suna gajiya:

  • Structurally, it’s pronoun + aspect marker + verbal noun.
  • Semantically, it’s equivalent to a verb phrase: they get tired.

You may also hear expressions like:

  • suna jin gajiyathey feel tired / feel tiredness.

Could we say sai su gaji da yamma instead of suna gajiya da yamma? What’s the difference?

Yes, you can, but the nuance changes slightly:

  • suna gajiya da yamma
    → neutral, habitual: they get tired in the evening.

  • sai su gaji da yamma
    (sai = then/so/therefore)
    → adds a sense of consequence: then they end up tired in the evening / so they get tired in the evening.

Example of a natural variation:

  • Idan yara suna wasa sosai, sai su gaji da yamma.
    When children play a lot, then they get tired in the evening.

Your original sentence is perfectly fine; sai just makes the cause–effect connection feel a bit more explicit.


Can sosai go in another position, like before wasa?

In this kind of sentence, sosai normally comes after the verb or verbal noun:

  • suna wasa sosai – natural
  • suna yin wasa sosai – also natural

Putting it before the verb is not normal:

  • ✗ suna sosai wasa – incorrect.

Hausa often places adverbs like sosai, kwarai, da kyau after the verb or verbal noun:

  • sun ci abinci sosaithey ate a lot / they ate well.
  • ta yi aiki sosaishe worked a lot / very hard.

So suna wasa sosai is the standard and preferred order.


How would I say the same idea in the past, like “When the children played a lot, they got tired in the evening”?

To make it clearly past, you’d normally change the aspect markers:

  • Idan yara suka yi wasa sosai, sai su gaji da yamma.
    When the children played a lot, they (then) got tired in the evening.

Notes:

  • suka yi wasa – completive aspect (they played).
  • You often use yi wasa instead of bare wasa in this past type.
  • sai su gajithen they got tired.

In many real contexts, speakers might still use suna wasa / suna gajiya with a time reference to talk about habitual past, but the sentence above is a clear, fully past version.


How do I make this sentence negative, like “If the children don’t play a lot, they don’t get tired in the evening”?

You need the negative form of the progressive/habitual, which is ba … ba sa (often just ba … sa in speech):

  • Idan yara ba sa wasa sosai, ba sa gajiya da yamma.
    If/when children don’t play a lot, they don’t get tired in the evening.

Structure:

  • yara ba sa wasa sosaichildren do not play a lot.
  • ba sa gajiya da yammathey do not get tired in the evening.

The ba … sa pattern is the key for negating this kind of suna-type verb in the habitual/progressive.